Gepubliceerd op: zondag 10 juni 2012

Vertaallab 21 Isobel Dixon – Spew

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering minstens één gedicht, bij voorkeur spiksplinternieuw. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw Nederlandse vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht.

 

Spew

Lasso, lasso, lasso
the sprinklers sough.
For coolth, you can lean
into the wet sheet sails
draped on the line
already drying
in the whipcrack afternoon.

Becalmed, your breath
the only stir
in the supine night,
you can line your spine up
with the wall’s sheer white,
let the plaster take
your body’s heat.

Flip the pillows
on the griddle of the bed
seeking out the only
sweet spot left
to lay your head.
Hold the milk jug
from the fridge against

your cheek, brief chill.
But your pooled
blood simmers on –
you will be spat out
for its lukewarm spill
and the heart’s dull pull:
ba-dum, ba-dum, ba-dum.

 

___

Isobel Dixon, Zuid-Afrikaanse van geboorte, woont en werkt al geruime tijd in Engeland. Haar dichtersdebuut Weather Eye (2001, Carapace) werd onderscheiden met de Olive Schreiner Prize 2004. Vervolgens verschenen haar dichtbundels A Fold in the Map (2007, Salt Publishing) en The Tempest Prognosticator (2011, Salt Publishing). J.M. Coetzee roemde haar laatste bundel als ‘a virtuoso collection’.
Haar gedichten verschenen onder meer in The Paris Review, The Guardian, Penguin’s Poems for Love (2009, Penguin Classics), The Forward Book of Poetry (2009) en The Best of British Poetry 2011 (2011, Salt Publishing).
Dixon werkt graag samen met andere kunstenaars. Zo ontstond onlangs The Debris Field: Salvaging the Titanic in Word, Sound and Image in samenwerking met de dichters Chris McCabe, Simon Barraclough, filmmaker Jack Wake-Walker en componist Oli Barrett. Op dit moment ontwikkelt zij samen met componist Roberto Rusconi de electroakoestische productie Doppelgänger.

foto auteur Jo Kearney

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.

Displaying 5 Comments
Have Your Say
  1. Nikki Dekker zegt:

    Spuw

    Lasso, lasso, lasso
    spuien de sproeiers.
    Voor koelte kun je leunen
    tegen de natte lakenzeilen
    over de lijn gehangen
    al bijna droog
    in de zweepslagmiddag.

    Windstilte, je adem
    de enige opschudding
    in de onderuitgezakte nacht,
    kun je je ruggengraat richten
    op de muur z’n uitgesproken
    wit, laat het gips je
    lichaamshitte overnemen.

    Kantel de kussens
    op het rooster van het bed
    zoekend naar de enig
    overgebleven zoete plek
    om je hoofd neer te leggen.
    Houd de melkfles
    uit de koelkast tegen

    je wang, korte kilte.
    Maar je verzuurde
    bloed smeult na –
    je zult uitgespuugd worden
    door zijn lauwwarm knoeien
    en de droge trekken van het hart:
    da-dam, da-dam, da-dam.

  2. cos calluy zegt:

    ‘Pooled blood’ is een opeenhoping van blood, meestal in het onderlichaam. Het laatste deel van het gedicht gaat over menstruatie.

    ‘Maar je ingedaalde
    bloed blijft borrelen –
    je zult worden uitgespuugd
    vanwege lauwe druppels
    en het doffe duwen van het hart’

    • Nikki Dekker zegt:

      Hoe kun je dat zo stellig zeggen? Het is een mogelijkheid, maar ik las ‘pooled blood’ als een verbuiging van ‘blood pooling’, waarbij de circulatie vermindert door verwarming, en de spieren verzuren. Zodanig de samentrekking van ‘verzuurd bloed’ die een dergelijke associatie bij de Nederlandse lezer tracht op te wekken.

  3. cos calluy zegt:

    ‘het doffe bonzen van je hart’ is idiomatischer dan wat ik eerder suggereerde – het Engels heeft ook niets buitenissigs. Bovendien blijft door het metrum het ‘hartritme’ bewaard.

    Tweede strofe : ‘Becalmed’ verwijst naar ‘you’. Vandaar mijn voorstel :

    Gesust, je adem
    de enige beroering
    nu de nacht neerligt,
    kun je je rug rechten
    tegen het harde wit
    van de muur, je lichaamshitte
    geven aan het pleisterwerk.

    ‘Sheer’ suggereert een rechte hoek, dus een contrast met de ‘liggende’ nacht. Vandaar ‘hard’ en ‘rechten’. ‘You’ blijft het onderwerp, net als in het Engels. Van een passieve constructie in de laatste regel heb ik afgezien : teveel omhaal van woorden. Bovendien vraagt de afsluiting van de strofe hier een mannelijke eindklank.

  4. cos calluy zegt:

    Spuw

    Lasso, lasso, lasso
    sissen de sproeiers.
    Voor koelte kun je je vleien
    tegen de natte lakenzeilen
    over de waslijn
    al bijna droog
    in de geselmiddag.

    Gesust, je adem
    de enige beroering
    nu de nacht neerligt,
    kun je je rug rechten
    langs het harde wit
    van de muur, je lichaamshitte
    afstaan aan het pleisterwerk.

    De kussens omdraaien
    op het rooster van het bed
    op zoek naar de enige
    overgebleven lekkere plek
    om je hoofd op te leggen.
    De melkkan uit de koelkast
    tegen je wang houden,

    even is het fris.
    Maar je ingedaalde
    bloed blijft borrelen –
    je zult worden uitgespuugd
    vanwege dat lauwe lekken
    en het doffe getrek van je hart.
    Badam, badam, badam.

    @Nikki, het menstruatiebeeld is volgens mij essentiële subtekst. ‘Spew’ staat tegenover ‘spill’, het ‘mannelijke’ spuiten en spugen tegenover het ‘vrouwelijke’ lekken. Ik neem terug wat ik over het hart zei, het duwt of bonst niet maar trekt, zoals in jouw versie. Het gedicht begint met ‘lasso, lasso…’ en sissende sproeiers, het eindigt met ‘spill’ en die ‘pull’ van het hart. Dus ook een verlatingsthematiek. Met het oog daarop is de vertaling van ‘sweet’ best lastig. ‘Zoet’ is niet zo gangbaar als ‘sweet’, ‘lief’ is een mogelijkheid, ‘lekker’ ligt voor de hand maar doet dan weer geen recht aan het onderliggende drama.

    Ik zie dat je een paar keer de gebiedende wijs hebt gebruikt. Dat kan natuurlijk, het Engels is dubbelzinnig. Maar alles is ook geschakeld aan dat ‘you can’ uit de eerste en tweede strofe. Ik vind het duidelijker om die verbinding te laten staan.