Vertaallab 87 Logan Pearsall Smith / Hans Heesen – The Great Adventure / Het grote avontuur
The Great Adventure I paused, before opening the front-door, for a moment of deep consideration. Dim-lit, shadowy, full of menace and unimaginable chances, stretched all around my door the many-peopled streets. I could hear, ominous and muffled, the tides of traffic, sounding multitudinously along their ways. Was I equipped for the navigation More...
Vertaallab 86 George Oppen / Ton van ’t Hof – I find I am forgetting
I find I am forgetting all the spoken of and the numbers (i.e. how to form them —————— also the numbers Ik More...
Vertaallab 85 Dinos Christianopoulos – σπόρος / zaadje
και τι δεν κάνατε για να με θάψετε όμως ξεχάσατε πως ήμουν σπόρος wat deden jullie niet om me te begraven maar vergaten dat ik een zaadje was (vertaling More...
Vertaallab 84 Orsolya Kalász / Annelie David – Duldungsgrad / Graad van gedogen
Duldungsgrad Es mag wohl deine Grundannahme sein, dass dieser Anblick den stürmischen Zweifeln immer widerstehen wird: Ein vereinzelter Baum auf verschneitem Feld. Da es ein ausgefuchster Ort ist, wirst More...
Vertaallab 83 Antonin Artaud / Theo Rikken – Description d’un état physique / Beschrijving van een fysieke toestand
Description d’un état physique une sensation de brûlure acide dans les membres, des muscles tordus et comme à vif, le sentiment d’être en verre et brisable, une peur, une More...
Vertaallab 82 twee vertalingen van Dunkel war’s…
Dunkel war’s… Dunkel war’s, der Mond schien helle, Schneebedeckt die grüne Flur, Als ein Auto blitzesschnelle Langsam um die Ecke fuhr. Drinnen saßen stehend Leute Schweigend More...
Vertaallab 81 Bodé Owa / Griet Menschaert – Buttocks and Bollocks / Billen en ballen
Buttocks and Bollocks A measure of flesh and a pint of blood, Two culprits that always appear as a pair. Couple them with a ticking heart And all hells will disappear Angels and their Heavens will crumble. And More...
Vertaallab 80 Robert Herrick / Ard Posthuma – Vloeibaar wording, liquefactie, solutie
Upon Julia’s Clothes Whenas in silks my Julia goes, Then, then (methinks) how sweetly flows That liquefaction of her clothes. Next, when I cast mine eyes, and see That brave vibration each way free, O More...
Vertaallab 79 Maria van Daalen – De taal van de Boodschapper (NL, ZA)
DE TAAL VAN DE BOODSCHAPPER Op de vroege morgen toen de gedachte van weggaan de neiging van blijven overwon, zag ik hem de zoom van zijn kleed vullen met rozen, basilicum, hyacinten en geurige kruiden. Ik zei: Je More...
Vertaallab 78 Dorothea Lasky – Ars Poetica
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Ars Poetica van Dorothea Lasky, More...
Vertaallab 77 Elizabeth Willis – Ephemeral Stream
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Ephemeral Stream van Elizabeth More...
Vertaallab 76 Erica Hunt – Thomas
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Thomas van Erica Hunt, vertaald More...
Vertaallab 75 Tyrone Williams – Wild Kingdom
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Wild Kingdom van Tyrone Williams, More...
Vertaallab 74 Brenda Hillman – The Body Politic Loses her Hair
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht The Body Politic Loses her Hair More...
VertaalLab 73 Bruce Andrews – ROCK ‘N’ RULE
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht ROCK ‘N’ RULE van Bruce Andrews, More...
Vertaallab 72 Cecilia Corrigan – The Summer I Fell in Love with the Young Pepi in the Backyard and How it Informed my Philosophy of Language
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht The Summer I Fell in Love with More...
Vertaallab 71 Nada Gordon – Poetry
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Poetry van Nada Gordon, vertaald More...
Vertaallab 70 Rob Fitterman – Directory
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Directory van Rob Fitterman. Wegwijzer Hema BCC Schoenenreus V&D Lucardi Etos Hans More...
Vertaallab 69 John Ashbery – Iphigenia in Sodus
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht IPHIGENIA IN SODUS van John Ashbery. More...
Vertaallab 68 Boris Chersonski/ Nina Targan Mouravi – Б. О./ B. O.
Б. О. Человек на коне, в будённовке, с золотой трубой, Зря ты трубишь — никто не пошёл за тобой, Зря отбивает марш барабан More...
Vertaallab 67 Rae Armantrout – Mother’s Day
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Mother’s Day van Rae Armantrout, More...
Vertaallab 66 Forrest Gander – The Flame Shrouds Itself
Download ______ Forrest Gander, a writer and translator with degrees in geology and literature, was born in the Mojave Desert and grew up in Virginia. Among his most recent books are the novel The Trace, the poems More...
Vertaallab 65 Olli Heikkonen – Twee gedichten
• • • Vaikka minä heräisin viideltä ja vaihtaisin pyyhkijöiden sulat, en minä oppisi enkeleitä väistämään. Ne pyrähtelevät pihan yllä ja putoilevat More...
Vertaallab 64 Ivan Zjdanov – Стоишь одна у входа в этот лес/ Vrouw, eenzaam voor de ingang van het bos
* Стоишь одна у входа в этот лес, где каждый лист – потомок ожиданий, и каждый шаг отчетлив, как последний. Уже не вдох More...