Ilse Aichinger (1921-2016)

                Bergrand Want wat zou ik doen als er geen jagers waren, mijn dromen, die ’s ochtends aan de achterkant van de bergen afdalen, in de schaduw. ‘Gebirgsrand’ in: Ilse Aichinger, Verschenkter Rat. Gedichte, S. Fischer Verlag, Frankfurt a.M., 1978 (vertaling Erik de Smedt)  More...

by Erik de Smedt | Published 8 jaar ago
By ir. H.H. Spoorenberg On vrijdag, november 11th, 2016
0 Comments

Een nieuwe vertaling van de korte verhalen van Boris Vian

Half oktober verscheen bij uitgeverij Vleugels De man die van het Empire State building sprong, een keuze uit de korte verhalen van Boris Vian (1920-1959), vertaald door Kiki Coumans. Joechei! Het is namelijk 21 More...

By Judy Elfferich On woensdag, oktober 12th, 2016
0 Comments

Poetry in motion 64: Lord Byron, So we’ll go no more a-roving

    Dus we gaan niet meer uit dwalen Dus we gaan niet meer uit dwalen tot in de late nacht, ook al blijft het hart aanhalig en vertoont de maan haar lach. Want het zwaard verslijt zijn schede en de ziel More...

By Judy Elfferich On maandag, juni 20th, 2016
0 Comments

Poetry in motion 48: János Lackfi, Parabola (Schotel)

    Schotel Schotel schotel schotel, schotel-tv. Gaan we kijken? Goed idee! Schotel schotel schotel, voetbalmatch. Goal! Slow motion, knie gekwetst. Schotel schotel schotel, reclamespot. Antirimpel, kóóp More...

By Rozalie Hirs On vrijdag, juni 10th, 2016
0 Comments

Vertaallab 79 Maria van Daalen – De taal van de Boodschapper (NL, ZA)

DE TAAL VAN DE BOODSCHAPPER Op de vroege morgen toen de gedachte van weggaan de neiging van blijven overwon, zag ik hem de zoom van zijn kleed vullen met rozen, basilicum, hyacinten en geurige kruiden. Ik zei: Je More...

By Judy Elfferich On maandag, juni 6th, 2016
0 Comments

Poetry in motion 46: William Butler Yeats, The lake isle of Innisfree

    Het meereiland Innisfree Nu sta ik op en ga ik, ik ga naar Innisfree, een kleine hut daar bouwen van leem en wilgenteen: met negen rijen bonen, een bijenkorf of drie in gonzend veld wonen, heel alleen. Dan More...

By Erik de Smedt On dinsdag, mei 17th, 2016
0 Comments

Satie (150) gaat slapen

Uit de causerie ‘Muziek & dieren’ …. Ik ken geen literair werk dat door een dier is geschreven – & dat is een kwalijke zaak … …… …. Hebben dieren vroeger een literatuur gehad? …. More...

By Judy Elfferich On maandag, mei 2nd, 2016
0 Comments

Poetry in motion 41: Björn Kuhligk, Die Liebe in den Zeiten der EU

    Liefde in EU-tijden Hoe een grenswachter weer een lijn trekt, dat moet, er mag worden geschoten, dat moet, dat mag worden gefilmd hoe wereldvreemd dit werelddeel met sterren op de revers, hoe dat de More...

By Erik de Smedt On vrijdag, februari 5th, 2016
0 Comments

Dadaleuzen (Hans Arp)

De Elzasser Hans of Jean Arp (1886-1966) was dichter en beeldend kunstenaar. Honderd jaar geleden stond hij in Zürich mee aan de wieg van het dadaïsme. In Unsern täglichen Traum… Erinnerungen, Dichtungen und More...

By Jeroen van den Heuvel On woensdag, januari 27th, 2016
0 Comments

Vertaallab 78 Dorothea Lasky – Ars Poetica

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Ars Poetica van Dorothea Lasky, More...

By Jeroen van den Heuvel On donderdag, juli 16th, 2015
0 Comments

Vertaallab 75 Tyrone Williams – Wild Kingdom

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Wild Kingdom van Tyrone Williams, More...

By Jeroen van den Heuvel On maandag, juli 6th, 2015
0 Comments

Vertaallab 74 Brenda Hillman – The Body Politic Loses her Hair

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht The Body Politic Loses her Hair More...

By Jeroen van den Heuvel On vrijdag, juni 19th, 2015
0 Comments

VertaalLab 73 Bruce Andrews – ROCK ‘N’ RULE

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht ROCK ‘N’ RULE van Bruce Andrews, More...

By Erik de Smedt On zondag, mei 24th, 2015
0 Comments

Friedrich Achleitner 85

De Oostenrijkse architect, architectuurcriticus en -historicus Friedrich Achleitner (geb. 1930) is dit weekend vijfentachtig geworden. In de jaren 50 en 60 behoorde hij tot de legendarische Wiener Gruppe. Hij More...

By Jeroen van den Heuvel On maandag, april 20th, 2015
0 Comments

Vertaallab 72 Cecilia Corrigan – The Summer I Fell in Love with the Young Pepi in the Backyard and How it Informed my Philosophy of Language

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht The Summer I Fell in Love with More...

By Jeroen van den Heuvel On maandag, februari 23rd, 2015
0 Comments

Vertaallab 71 Nada Gordon – Poetry

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Poetry van Nada Gordon, vertaald More...

By Jeroen van den Heuvel On maandag, februari 2nd, 2015
0 Comments

Vertaallab 70 Rob Fitterman – Directory

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Directory van Rob Fitterman.   Wegwijzer Hema BCC Schoenenreus V&D Lucardi Etos Hans More...

By Jeroen van den Heuvel On zondag, januari 18th, 2015
0 Comments

Vertaallab 69 John Ashbery – Iphigenia in Sodus

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht IPHIGENIA IN SODUS van John Ashbery. More...

By Rozalie Hirs On vrijdag, januari 9th, 2015
0 Comments

Vertaallab 68 Boris Chersonski/ Nina Targan Mouravi – Б. О./ B. O.

Б. О. Человек на коне, в будённовке, с золотой трубой, Зря ты трубишь — никто не пошёл за тобой, Зря отбивает марш барабан More...

By Jeroen van den Heuvel On zondag, januari 4th, 2015
0 Comments

Vertaallab 67 Rae Armantrout – Mother’s Day

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Mother’s Day van Rae Armantrout, More...

By Rozalie Hirs On donderdag, januari 1st, 2015
0 Comments

Vertaallab 66 Forrest Gander – The Flame Shrouds Itself

Download ______ Forrest Gander, a writer and translator with degrees in geology and literature, was born in the Mojave Desert and grew up in Virginia. Among his most recent books are the novel The Trace, the poems More...

By Jeroen van den Heuvel On dinsdag, december 16th, 2014
0 Comments

De Veertien van Filreis: inleiding

Al FilreisFoto door Jacques-Jean Tiziou / www.jjtiziou.net Al Filreis, de uitgever van Jacket2 en docent aan de universiteit van Pennsylvania, heeft op verzoek van het Israëlische blad Hava LaHaba een selectie More...

By Rozalie Hirs On zondag, juli 20th, 2014
0 Comments

Vertaallab 64 Ivan Zjdanov – Стоишь одна у входа в этот лес/ Vrouw, eenzaam voor de ingang van het bos

* Стоишь одна у входа в этот лес, где каждый лист – потомок ожиданий, и каждый шаг отчетлив, как последний. Уже не вдох More...

By Rozalie Hirs On woensdag, mei 28th, 2014
0 Comments

Vertaallab 63 Anton Papleka – DORA E PRERË

  Një dorë e këputur nga shpërthimi i një bombe Dergjej në një tryezë spitali Si dora e një statuje të thyer E kujt qe ajo dorë ? A mos vallë qe dora e një skribi nga Uruku Që shkroi Epin e More...