Ilse Aichinger (1921-2016)
Bergrand Want wat zou ik doen als er geen jagers waren, mijn dromen, die ’s ochtends aan de achterkant van de bergen afdalen, in de schaduw. ‘Gebirgsrand’ in: Ilse Aichinger, Verschenkter Rat. Gedichte, S. Fischer Verlag, Frankfurt a.M., 1978 (vertaling Erik de Smedt) More...
Een nieuwe vertaling van de korte verhalen van Boris Vian
Half oktober verscheen bij uitgeverij Vleugels De man die van het Empire State building sprong, een keuze uit de korte verhalen van Boris Vian (1920-1959), vertaald door Kiki Coumans. Joechei! Het is namelijk 21 More...
Poetry in motion 64: Lord Byron, So we’ll go no more a-roving
Dus we gaan niet meer uit dwalen Dus we gaan niet meer uit dwalen tot in de late nacht, ook al blijft het hart aanhalig en vertoont de maan haar lach. Want het zwaard verslijt zijn schede en de ziel More...
Poetry in motion 48: János Lackfi, Parabola (Schotel)
Schotel Schotel schotel schotel, schotel-tv. Gaan we kijken? Goed idee! Schotel schotel schotel, voetbalmatch. Goal! Slow motion, knie gekwetst. Schotel schotel schotel, reclamespot. Antirimpel, kóóp More...
Vertaallab 79 Maria van Daalen – De taal van de Boodschapper (NL, ZA)
DE TAAL VAN DE BOODSCHAPPER Op de vroege morgen toen de gedachte van weggaan de neiging van blijven overwon, zag ik hem de zoom van zijn kleed vullen met rozen, basilicum, hyacinten en geurige kruiden. Ik zei: Je More...
Poetry in motion 46: William Butler Yeats, The lake isle of Innisfree
Het meereiland Innisfree Nu sta ik op en ga ik, ik ga naar Innisfree, een kleine hut daar bouwen van leem en wilgenteen: met negen rijen bonen, een bijenkorf of drie in gonzend veld wonen, heel alleen. Dan More...
Satie (150) gaat slapen
Uit de causerie ‘Muziek & dieren’ …. Ik ken geen literair werk dat door een dier is geschreven – & dat is een kwalijke zaak … …… …. Hebben dieren vroeger een literatuur gehad? …. More...
Poetry in motion 41: Björn Kuhligk, Die Liebe in den Zeiten der EU
Liefde in EU-tijden Hoe een grenswachter weer een lijn trekt, dat moet, er mag worden geschoten, dat moet, dat mag worden gefilmd hoe wereldvreemd dit werelddeel met sterren op de revers, hoe dat de More...
Dadaleuzen (Hans Arp)
De Elzasser Hans of Jean Arp (1886-1966) was dichter en beeldend kunstenaar. Honderd jaar geleden stond hij in Zürich mee aan de wieg van het dadaïsme. In Unsern täglichen Traum… Erinnerungen, Dichtungen und More...
Vertaallab 78 Dorothea Lasky – Ars Poetica
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Ars Poetica van Dorothea Lasky, More...
Vertaallab 75 Tyrone Williams – Wild Kingdom
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Wild Kingdom van Tyrone Williams, More...
Vertaallab 74 Brenda Hillman – The Body Politic Loses her Hair
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht The Body Politic Loses her Hair More...
VertaalLab 73 Bruce Andrews – ROCK ‘N’ RULE
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht ROCK ‘N’ RULE van Bruce Andrews, More...
Friedrich Achleitner 85
De Oostenrijkse architect, architectuurcriticus en -historicus Friedrich Achleitner (geb. 1930) is dit weekend vijfentachtig geworden. In de jaren 50 en 60 behoorde hij tot de legendarische Wiener Gruppe. Hij More...
Vertaallab 72 Cecilia Corrigan – The Summer I Fell in Love with the Young Pepi in the Backyard and How it Informed my Philosophy of Language
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht The Summer I Fell in Love with More...
Vertaallab 71 Nada Gordon – Poetry
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Poetry van Nada Gordon, vertaald More...
Vertaallab 70 Rob Fitterman – Directory
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Directory van Rob Fitterman. Wegwijzer Hema BCC Schoenenreus V&D Lucardi Etos Hans More...
Vertaallab 69 John Ashbery – Iphigenia in Sodus
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht IPHIGENIA IN SODUS van John Ashbery. More...
Vertaallab 68 Boris Chersonski/ Nina Targan Mouravi – Б. О./ B. O.
Б. О. Человек на коне, в будённовке, с золотой трубой, Зря ты трубишь — никто не пошёл за тобой, Зря отбивает марш барабан More...
Vertaallab 67 Rae Armantrout – Mother’s Day
Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Mother’s Day van Rae Armantrout, More...
Vertaallab 66 Forrest Gander – The Flame Shrouds Itself
Download ______ Forrest Gander, a writer and translator with degrees in geology and literature, was born in the Mojave Desert and grew up in Virginia. Among his most recent books are the novel The Trace, the poems More...
De Veertien van Filreis: inleiding
Al FilreisFoto door Jacques-Jean Tiziou / www.jjtiziou.net Al Filreis, de uitgever van Jacket2 en docent aan de universiteit van Pennsylvania, heeft op verzoek van het Israëlische blad Hava LaHaba een selectie More...
Vertaallab 64 Ivan Zjdanov – Стоишь одна у входа в этот лес/ Vrouw, eenzaam voor de ingang van het bos
* Стоишь одна у входа в этот лес, где каждый лист – потомок ожиданий, и каждый шаг отчетлив, как последний. Уже не вдох More...
Vertaallab 63 Anton Papleka – DORA E PRERË
Një dorë e këputur nga shpërthimi i një bombe Dergjej në një tryezë spitali Si dora e një statuje të thyer E kujt qe ajo dorë ? A mos vallë qe dora e një skribi nga Uruku Që shkroi Epin e More...