Gepubliceerd op: maandag 8 maart 2021

Konrad Bayer – anna en rosa

 

anna: het is niet makkelijk hem te verlaten
rosa: het moet lastig zijn
anna: ja erg.

maar voor ik hem verlaat
wil ik nog het ontbijt klaarmaken
wil de hemden strijken
wil het vuur oppoken
dekbedden opschudden
de gasrekening betalen
de kamer vegen
de huur betalen
en de schoenen afhalen
bij de schoenlapper.

rosa: ja doe dat
anna: ja zo hoort het.

maar eerst
wil ik hemden wassen
boterhammen smeren
moet de bezem zoeken
en kolen halen
uit de kelder.

rosa: ja doe dat
anna: ja zo hoort het.

maar eerst
moet ik de hemden herstellen
het mes slijpen
en de sleutel vinden
voor de kelder.

rosa: ja doe dat
anna: ja zo hoort het.

maar eerst
moet ik nog naalden kopen.

maar vandaag is het zondag.
dan zal ik gewoon morgen
naalden kopen
dan het garen pakken
en de hemden herstellen
ook de kolen brengen
en strijken
dan de schoenen afhalen
en de kamer vegen
en vuur maken
en de messen slijpen
en dan zal ik hem verlaten.

rosa: het moet lastig zijn
anna: ja erg.

Oorspronkelijke titel: anna und rosa
Vertaling door Erik de Smedt
Luister hieronder hoe Erik het gedicht in zijn vertaling voordraagt op SoundCloud

Over de auteur

- is criticus en literair vertaler: recentelijk Ann Cotten, Alle zwanen heten Reinhard en andere gedichten (2011), Spiel auf Leben und Tod. Die Auferstehung des Konrad Bayer (Schreibheft 79/2012), Norbert Hummelt, Geen veerman, geen Styx (2014, met Jan Baeke), Marion Poschmann, Landschap van wilde geruchten. Gedichten (2015), Konrad Bayer, idioot (2015), Konrad Bayer, de peer en ander proza (2017), Ernst Jandl, poëzieklysma (2017), Jean Paul, Gedachtegewemel (2018), Georg Heym, De gek (2019), Gerhard Rühm, het raam (2020), Novalis, Fragmenten/denkopdrachten (2020), Cornelia Hülmbauer, Cyclus V (2020)