Gepubliceerd op: vrijdag 22 januari 2021

Vertaallab 84 Orsolya Kalász / Annelie David – Duldungsgrad / Graad van gedogen

 

Duldungsgrad

Es mag wohl deine Grundannahme sein,
dass dieser Anblick den stürmischen Zweifeln
immer widerstehen wird: Ein vereinzelter Baum
auf verschneitem Feld. Da es ein ausgefuchster Ort ist,
wirst du hier weder über Frage noch Bitte stolpern,
in allem was du verleugnest, gibt er dir Recht.
Unbeweglich steht die kleine Blutbuche dort,
dein Kopf wie eine starke Hand
stützt sie ab, als ginge es nicht anders,
als ob ihr Neigungsmittel deinem Duldungsgrad
das Maß sei.

 

Graad van gedogen

Het moet iets als je grondopvatting zijn
dat deze aanblik stormachtige twijfels
altijd zal weerstaan: een alleenstaande boom
op een besneeuwd veld. Omdat het een gewiekste plek is,
zal je hier over vragen noch verzoeken struikelen,
in alles wat jij ontkent, geeft hij jou gelijk.
Onbeweeglijk staat de kleine bloedbeuk daar,
je hoofd als een krachtige hand
stut hem, als was er geen andere manier,
alsof zijn vermogen tot overhellen jouw graad van gedogen
de maat nam.

 

Orsolya Kalász

Orsolya Kalász is in 1964 geboren in Dunaújváros, Hongarije. Ze groeide tweetalig op, Hongaars en Duits en schrijft in beide talen. Bovenstaand gedicht is haar vertaling van haar eigen Hongaarse gedicht tűrésfok.
Haar poëzie is ernstig en schoon. Haar stem is zachtmoedig en vragend. De vragen willen doordringen tot het wezenlijke tussen mensen, het tijdloze.

Over de auteur