Gepubliceerd op: woensdag 28 mei 2014

Vertaallab 63 Anton Papleka – DORA E PRERË

 

Një dorë e këputur nga shpërthimi i një bombe
Dergjej në një tryezë spitali
Si dora e një statuje të thyer

E kujt qe ajo dorë ?

A mos vallë qe dora e një skribi nga Uruku
Që shkroi Epin e Gilgameshit
Në pllaka deltine ?

A mos vallë qe dora e Hamurabit
Që shkroi kodin e ligjeve ?

A mos vallë qe dora e Sheherazades
Që mbushi klepsidrën
E natës së njëmijedytë ?…

Ajo qe dora e një kalimtari të sotëm

Oazë e përmbytur nga rëra e shkretëtirës
Asaj dore i qe hequr përgjithmonë e drejta për të ledhatuar
E drejta për të mbjellë një pemë
Për të hedhur një grusht farë
Për të këputur një lule…

Në një tryezë spitali dergjej një dorë e këputur

 

___

Anton-Papleka

Anton Papleka (Lekbibaj, Tropojë, Albanië, 1945) is dichter, vertaler en redacteur. Hij vertaalde onder meer de Nederlandstalige dichters Rutger Kopland, Cees Nooteboom, Arnoud van Adrichem, Samuel Vriezen en Rozalie Hirs in het Albanees voor de landelijke Albanese krant Gazeta Nacional.

Anton PAPLEKA est né en 1945, au nord de l’Albanie. Après des études supérieures, il est enseignant, rédacteur auprès d’un Studio Cinématographique et chercheur sur la poésie orale à l’Institut de la Culture Populaire de Tirana. Il a publié une dizaine de recueils poétiques, des livres pour enfants et pour la jeunesse, des romans et des récits. Des cycles de ses poèmes sont parus dans la revue « Jalons », n° 58, 1997 et dans la revue « Europe », n° 988-989/ août-septembre 2011. Poèmes publiés en allemand, en catalan, en croate, en espagnol, en français, en italien, en macédonien, en roumain, en suédois, en ukrainien. Il a traduit des anthologie et des choix de poèmes de plusieurs poètes européens.

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.