Ernst Meister aan zee
Ernst Meister (1911-1979) geldt net als Paul Celan als een hermetisch dichter. Daar is aanvankelijk weinig van te merken in ‘Alle schepen kenteren’, de vertaling die Ton Naaijkens maakte van ‘Es kam die Nachricht’ (AFdH uitgevers, 2013). Het zijn liefdesgedichten die ene peilloze afgrond laten zien, een schrikbarend zelfbewustzijn. Meer over de vertaling in de XIe column voor Poetry International.
‘Es ist Leben, konkret, nicht Spielerei,’ zegt Elke Erb in een interview met Die Welt, over de snuffelende Stasi en de Prenzlauerberg-Connection. “Ich weiß noch, dass der Verlagslektor fragte, ob diese jungen Autoren Versager seien gegenüber der Realität. Und ich sagte: Nein, die Realität hat versagt.”
‘It’s one big Euro city but I don’t care,’ zong Steve Brown van Tuxedomoon in ‘Some Guys’. Over Storkwinkel in het multipolaire Berlijn, column X op De Revisor.