Vertaallab 49 Zdravko Kecman – GRAD & ČITAV DAN
GRAD
xxxxxxxSinu Žarku
I
Dali ste zapazili:
U gradu nema više pasa lutalica
U gradu nema ni mačaka na krovovima da se umivaju šapama pred jugovinu
U gradu nema ni ptica ne čuje se ni jedan cvrkut
U gradu ne opada više lišće niti šumori niti treperi
U gradu nema više samostalnih umjetnika grafita
U gradskom pozorištu ponavljaju gradiva
U gradu se gradonačelnik rastaje sa snovima o gradu
U gradu generalni sekretar jedine akademije ima judinu nogu
U gradu se akademici klikeraju
U gradu su se posakrivale muze poezije
U gradu se ne čuje niti vidi lutanje noćnih lutalica
U gradu je utihnuo svaki šapat
Grad je potonuo
U njemu se samo šetaju crni frakovi
II
ČITAV DAN
xxxxxxxSinu Danijelu
Čitav dan smo se gurali oko šaha
Čitav dan smo plivali u vodi
Čitav smo se dan kartali u praznoj kafani
Čitav smo dan posmatrali neku ženu kako hoda po luku mosta
Čitav smo dan ležali na mokrom pijesku čekajući suton da kornjače krenu u šumu
Čitav je dan neka žena tražila izgubljenog psa bez imena
Čitav smo dan proveli na ležaljkama u šumi između drveća
Čitav dan su nas budili krikovi štićenika dječijeg doma
Čitav dan smo gluvarili u sobama žena koje nismo poznavali
Čitav smo dan proveli na groblju čisteći spomenike poznanika i najbližih
Čitav smo dan proveli na pranju pasa prljave dlake
Mi derišta koje na utakmicama progoni policija
Koje na ulicama legtimišu žene policajci
Koje odvlače žene blijede puti gladnih pogleda
Čitav nas dan šopaju u glavu međusobnim prepirkama
Čitav nas dan i sve dane i dane vježbaju da glasamo
Čitav nas dan pitaju pitaju pitaju
Čitav nam dan i dane dane govore da radimo neke stvari
Čitav dan psujemo i psujemo i psujemo
Čitav dan čitav dan čitav dan
Čitav život čitav žuivot čitav život
Budale koje su bubale u glavu da je rat za njihovo dobro
____
Zdravko Kecman (*1948, Usorac, Sanski Most) is een Bosnische dichter en schrijver. Hij volgde de middelbare school in Sarajevo, studeerde Servische taal- en letterkunde & literatuur in Ljubljana en deed ook een opleiding tot bibliothecaris aldaar. Zijn belangerijkste publicaties zijn de dichtbundels Portret vode (1980), Ludilo pauka (1988), Odjek grafita (1995), Kuća svijet završava (1997), Način čitanja (2004), Kućne stvari (2011), alsmede de romans Rukopisna ostavština Tereze Žagar Komcove (1984), Mrtva voda (1989), Sahrana na Vardi (1997), Scabiosa trenta (2003), Kovčezi, nož i vjenčanica (2010 en 2013). Publiceerde ook twee boeken met korte verhalen: Ključevi (1998) en Natalna karta (2004). Zijn werk werd onder meer vertaald naar het Pools, Russisch, Slovaaks, Deens, Duits, Litouws en Bulgaars. Hij is redacteur bij de Vereniging voor Servische Schrijvers, alsmede bij het literaire tijdschrift ‘Književnik’. Daarnaast is hij vertaler Sloveens-Bosnisch/Servisch. Hij was redacteur van diverse bloemlezingen binnen de genres poëzie, proza en literaire kritiek. Hij woont en werkt in Banja Luka, Bosnië.
Juist binnengekomen Engelse vertaling door Zoran Jungic, Vancouver, Canada:
I
THE CITY
To My Son Žarko
Have you noticed:
In the city stray dogs don’t exist any more
In the city cats on roofs don’t wash before the south wind
In the city birds don’t exist not one song is heard
In the city leaves don’t fall anymore nor rustle nor tremble
In the city independent graffiti artists don’t exist anymore
In the city theater they are repeating the same old stuff
In the city the mayor is saying farewell to his dreams
In the city the secretary general of an academy uses a Judas kiss
In the city the academics are playing marbles
In the city the poetic muses play hide and seek
In the city the wanderers wander silently and invisibly
In the city every whisper has died down
The city has sunk
Only black tailcoats are going for a walk
II
THE WHOLE DAY
To My Son Daniel
The whole day we pushed and pulled each other over chess
The whole we swam in the water
The whole day we played cards in an empty café
The whole day we watched a woman walk over the bridge curve
The whole day we lay in wet sand awaiting dusk before the turtles went into the forest
The whole day a woman searched for a lost dog with no name
The whole day we spent in easy chairs in the forest among trees
The whole day the inmates of the youth hostel kept us awake
The whole day we wasted time inside the rooms of women we didn’t know
The whole day we spent in the cemetery cleaning gravestones of friends and relatives
The whole day we spent washing dogs with dirty hair
We the badly behaved children chased by the police at football tournaments
We who are asked for ID by the policewomen
We who are pulled away by pale women with hungry stares
The whole day they feed us with their constant arguing
The whole day and day after day they make us practice voting
The whole day they keep asking us asking asking asking
The whole day and day after day they are telling us to do certain chores
The whole day we swear and swear and swear
The whole day the whole day the whole day
The whole life the whole life the whole life
The fools who were banging into their heads that the war was for our own good