De Russen komen
Ilya Kaminski (1977) ontvluchtte op zestienjarige leeftijd Odessa, verloor zijn vader en ging in het Engels schrijven. “Niemand met wie ik sprak kon lezen wat ik schreef. Ikzelf kende de taal ook niet. Het was een parallelle werkelijkheid, een waanzinnig mooie vrijheid.”
Van hem verscheen in vertaling ‘Dovenrepubliek’. Meer daarover in column #7 voor Poetry International. Ook over Joera Dekker, de Russisch-Rijswijkse bard.
En op De Revisor column #5 in de Berlijn-reeks, over Eisenhüttenstadt.
(foto: Ilya Kaminski op Poetry international, geflankeerd door Daniël Dee. © Pieter van der Meer/Tineke de lange.)
zie ook dit interview van S.J. Fowler van 3:AM met Kaminski http://jjpollet.wordpress.com/2011/08/08/interview-met-de-jonge-russische-dichter-ilya-kaminsky/