Gepubliceerd op: zondag 17 maart 2013

Vertaallab 42 Yanko González Cangas – Ve

 

Ve que soy su madre/ v/ ve que la visión suya está borrosa/ no v / terminar sería la cola/
sacaría lastimarse por la pura/ no v/ v/ hasta aquí su labio dice que está entero/ y para qué
nos pega con el cable/ v que distorsiona/ no le niego nada/ usted me v/ pero martillar la
puerta/ vender la ropa/ robar botellas/ no es lo sano/ v/ Si le falta tratamiento debió haber
avisado/ no v que acá soy la yúnica que sufro/ Y si le busco algo/ tendría que buscarle/
pero si no mueve el dedo/ v/ Son muchos los esfuerzos que se hacen// No suba la tele// Si
no me oye/ v/ si cuando le hablo/ v/ No me va a salir hoy día sábado/ y me va almorzar la
carbonada/ v que todavía está creciendo/ no v que está como una cana/ tiene que esforzarse
v/

ya /
levántese
_______________________________________________¿quiere que le prenda el cálifon?
____

Yanko González Cangas (Santiago de Chile, 1971) is een Chileens antropoloog en dichter. Van zijn hand verschenen talrijke dichtbundels, bloemlezingen en interviews. De meest recente titels zijn Alto Volta (Valdivia: Editorial El Kultrún, 2007), Me Tradujo González (Buenos Aires: Ediciones VOX, 2008) en Elabuga (Valdivia: Editorial El Kultrún, 2011). Bovenstaand gedicht ‘Ve’ komt uit de debuutbundel van González Cangas Metales Pesados (Valdivia: Editorial El Kultrún, 1998).
Met dank aan Bodil Kok. Afgelopen vrijdag stelde zij het werk van González Cangas en anderen voor tijdens de avond Contemporaine poëtica’s: experimentele poëzie uit Argentinië en Chili in Perdu.

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.

Displaying 1 Comments
Have Your Say
  1. […] van de Chileense dichter Yanko Gonzáles Cangas, waarvan eerder al eens werk werd opgenomen in het Vertaallab van Ooteoote, nu te lezen in de vertaling van Bodil Kok op de website van […]