Gepubliceerd op: zondag 24 februari 2013

Philippe Beck

Op de website PennSound staat een mooie poëzievoordracht van Philippe Beck (1963). Ook is er een interessante discussie over het werk van de Franse dichter en filosoof opgenomen. Piet Joostens vertaalde voor yang ‘Drie Leerdichten’ van Beck. Voor de Gentse uitgeverij Druksel vertaalde hij tevens Becks dichtbundel 10 Élegies Hé (2005), waarvan ik het eerste gedicht graag wil citeren:

De zaak is nog onder de rechter.
In de zingende weiden
gaat iemand er met kalk tegenaan,
aandringen zal hij,
tegen de hoek van een bureau
held van de administratie
zonder het te weten.
Handen zijn gerecycleerde
valhamers.
In die eerste Hé
zit de uitroep
die de hoed verbaast,
die jas daar vooraan.
Deze Hé is wel wat anders
dan Hè!, want er is een soort
Helaas
in werkzaam.
Het boek dat men nu te zien krijgt
is gewijd aan het onderzoek
van dat lichthartige
Helaas.

Over de auteur

- (1978) is dichter, hoofdredacteur van Parmentier en lid van de redactieraad van DW B. Daarnaast is hij medeoprichter en redacteur van het platform voor literaire kritiek De Reactor, het literair weblog Ooteoote en uitgever bij Perdu.

Displaying 3 Comments
Have Your Say
  1. Jan H. Mysjkin zegt:

    En John Fenoghen aka Jan H. Mysjkin vertaalde ‘Zeven volksliederen’ voor het 39ste Poetry International Festival te Rotterdam (7-13 juni 2008), begeleid door een inleiding van zijn hand. Drie daarvan zijn te lezen in Nieuwzuid (nr. 29, 8ste jg., 2008) en een vierde in Poëzie van dichters uit de hele wereld. Poetry International 2008 (De Arbeiderspers, Amsterdam, 2008). De andere drie bleven ongepubliceerd.

  2. Dank voor de aanvulling, Jan!

  3. En dan is er natuurlijk nog Katelijne De Vuyst, die voor Parmentier 19-4 gedichten vertaalde uit Becks dichtbundel ‘Boustrophes’ (2010).