Gepubliceerd op: maandag 11 februari 2013

Eredoctoraat voor Rien Verhoef

© Julia Veres

Rien Verhoef (1948), een van Nederlands beste vertalers uit het Engels, kreeg afgelopen vrijdag een eredoctoraat in Leiden. Hij vertaalde onder meer werk van Anthony Burgess, verschillende titels van William Faulkner en romans van Ian McEwan. Zo verscheen vorige maand Suikertand, zijn vertaling van McEwans jongste boek Sweet Tooth.

In zijn speech gaat hij onder meer in op zijn vertalersideaal: onzichtbaarheid. Ook spreekt hij zijn (terechte) zorg uit over de bezuinigingen op de letteren:

[E]en loopbaan als de mijne zou uitgesloten zijn geweest zonder de steun van het vroegere Fonds voor de Letteren en het huidige Nederlands Letterenfonds, in de vorm van werkbeurzen en aanvullende honoraria. Wie ingrijpend de middelen van zo’n fonds beknot, maakt een literair vertaler het leven bijna onmogelijk. De honorering van uitgeverswege kan niet omhoog, want dan wordt het vertaalde boek onverkoopbaar duur, en de bestede tijd aan een vertaling kan niet omlaag, want dan kan geen vertaler meer “wereldliteratuur op een constant hoog niveau en op prachtige en inventieve wijze toegankelijk maken in het Nederlands”, om uw eigen woorden maar te lenen.

Lees hier de gehele speech, uitgesproken in een volle Pieterskerk.

Over de auteur

- (1978) is dichter, hoofdredacteur van Parmentier en lid van de redactieraad van DW B. Daarnaast is hij medeoprichter en redacteur van het platform voor literaire kritiek De Reactor, het literair weblog Ooteoote en uitgever bij Perdu.