Gepubliceerd op: zondag 17 juni 2012

Vertaallab 22 Ulrike Draesner – “what is poetry?”

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering minstens één nieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw Nederlandse vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht.

 

„what is poetry?“

putzen staubsaugen rotz abwischen geschürftes knie
bauch streicheln zum einschlafen oder wenn er wehtut
ein bettlied singen vorlesen die beine spreizen empfänglich
und tröstlich sein die wäsche in die trommel stopfen
schamhaare aus dem abfluß fischen zum zehnten mal
den klodeckel schließen die gesamten becher der familie
auf der spülmaschine abgestellt in die maschine räumen
fluchen aber unhörbar an die erziehung des mannes
denken jede erziehung aufgeben sich bücken den hund
füttern mensch ärgere dich nicht spielen wie ein trottel
endlich im bad tür von innen abschließen nach einer minute
riesengeschrei: rotz abputzen marmeladenbrot schmieren
marmeladenbrot vom teppich klauben badeanzüge
auswaschen selbst den ganzen tag nicht rausgekommen
hausschlüssel suchen multi-tasking bewundern
und verachten als mutti-tasking verhören toten vogel
vom fensterbrett schippen sich nicht ekeln ihn
in den garten bringen blick auf den sonnensturm
schmetterlinge das ganze zeug am tümpel
(muss auch endlich saubergemacht werden) libellen
für sekunden die spiegelung
sehen:xxxdich selbst
xxxxxxxxhalbdämmrig, klein
xxxxxxxxein kind das die weißen
xxxxxxxxzähne zeigt, deine zähne

xxxxxxxxes ist dein körper
xxxxxxxxdu weißt kein besseres wort
xxxxxxxxfür das, was du siehst, lebendig
xxxxxxxxund von dir
xxxxxxxxunterschieden
xxxxxxxxxxxxxxxweiß es mehr über dich als dir recht

sein kann es sagt: ich liebe
dich tiefer als einen wald

es sagt: dunkel ist das innere des mundes
und alles was denkt

 

_____

 

Ulrike Draesner (München, 1962) studeerde in Oxford en München en promoveerde op intertekstualiteit in Parzival, het epos van Wolfram von Eschenbach. In 1993 nam Draesner afscheid van de academische wereld om fulltime te gaan schrijven.
Haar eerste gedichtenbundel gedächtnisschleifen (1995, Suhrkamp) werd enthousiast onthaald. Ze publiceerde vier verdere dichtbundels, waaronder de meest recente berührte orte (2008, Luchterhand), en vele romans, novellen en verhalen. Daarnaast vertaalde ze onder meer Shakespeare, H.D. en Getrude Stein.
Ze kreeg tal van onderscheidingen voor haar werk, waaronder de Solothurner Literatuurprijs in 2010.
Deze week was Draesner te gast op Poetry International 2012.

Bovenstaand gedicht betreft een eerste publicatie ©2012 Ulrike Draesner, Ooteoote.

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.

Displaying 5 Comments
Have Your Say
  1. “what is poetry?”

    poetsen stofzuigen snot afvegen geschaafde knie
    buik strelen voor het inslapen of als hij pijn doet
    een slaapliedje zingen de benen spreiden ontvankelijk
    en troostend zijn de was in de trommel stoppen
    schaamhaar uit het afvoerputje vissen voor de tiende keer
    het wc-deksel dichtklappen alle bekers van het gezin bij elkaar
    op de vaatwasser weggezet in de machine plaatsen
    vloeken maar onhoorbaar aan de opvoeding van de man
    denken elke opvoeding loslaten je bukken de hond
    te eten geven mens-erger-je-niet spelen als een idioot
    eindelijk in de badkamer de deur van binnen afsluiten na een minuut
    hels geschreeuw: snot afvegen boterham met jam smeren
    boterham met jam van het tapijt plukken zwempakken
    uitwassen zelf de hele dag niet buitengekomen
    huissleutels zoeken multitasking bewonderen
    en verfoeien maatjetasking verstaan dode vogel
    van de vensterbank scheppen er niet vies van zijn hem
    naar de tuin brengen oog op de zonnestorm
    vlinders al die troep bij de poel
    (moet eindelijk ook ‘s schoongemaakt worden) libellen
    seconden lang de weerspiegeling
    zien: jij zelf
    half in de schemer, klein
    een kind dat zijn witte
    tanden toont, jouw tanden

    het is jouw lichaam
    je vindt geen beter woord
    voor wat je ziet, levend
    en van jou
    verschillend
    weet het meer over je dan je

    zal bevallen het zegt: ik hou
    van je dieper dan een bos

    het zegt: donker is het binnenste van een mond
    en al wat denkt

  2. Lucas Hüsgen zegt:

    ‘ik hou / van je dieper dan een bos’

    is echter, of op zijn best, onnodig ambigu. Hier kan ‘een bos’ zowel lijdend voorwerp als onderwerp zijn.
    In het Duits staat er echter duidelijk een vierde naamval: ‘tiefer als einen Wald’.
    Kortom, er moet minstens staan:

    ‘ik hou / van je dieper dan van een bos’. Of, vanwege het ritme:

    ‘van jou / houd ik dieper dan van een bos’

  3. dank voor de opmerking. Mijn poëtische associatie had de 4e naamval even uit het oog verloren: ik hou / van je dieper dan een bos [diep kan zijn]. Zo is de fout ontstaan.

  4. De vraag is nu: zijn naamvallen goed voor de poëzie, of niet?