Gepubliceerd op: zondag 25 maart 2012

Vertaallab 12 Nora Gomringer – Das Herz

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht – af en toe een reeds gepubliceerd werk. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht.

__

Das Herz

Eine Artischocke
Mangogroß und blaufleckfarbig

Kann geschält und freigelegt werden
Schicht um Schicht

Wird staunend wahrgenommen
Ob ihrer Größe

Könnte Eden bergen
Zwischen den Lungen

Ward verdeckt von der Rippe
Aus der die Apfelesserin geschnitzt

Kaum mehr Aufhebens
Um ein Ding, pflanzbar, aussäbar

Nach deinem Unfall in mein Brustbeet.

___

Nora Gomringer (1980, Neunkirchen aan de Saar) is een Zwitserse en Duitse dichter, die ook regelmatig voor de radio en krant schrijft. Sinds 2000 publiceerde ze vijf dichtbundels en een essaybundel bij Voland & Quist. Ze wordt geroemd om haar voordracht en won vele prijzen voor haar dichtwerk, onlangs nog de Jacob-Grimm-Preis Deutsche Sprache (2011) en de Joachim-Ringelnatz-Preis (2012).
Ze doceerde in Landau, Sheffield en Kiel en werkt graag samen met filmmakers, muzikanten en komponisten.
Sinds 2010 heeft ze de leiding over het Internationale Künstlerhaus Villa Concordia te Bamberg. Ze woont in Bamberg.

Bovenstaand gedicht verscheen eerder in Klimaforschung (2010) en Mein Gedicht fragt nicht lange (2011), uitgegeven door Voland & Quist.

foto auteur: Anny Maurer

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.

Displaying 2 Comments
Have Your Say
  1. Ik heb Nora Gomringer onlangs in Vevey mogen meemaken in een voordracht- en interviewsessie samen met de al even fenomenale Amerikaans-Oekraïense dichter Ilya Kaminsky. Hier een poging tot vertaling van het gedicht:

    HET HART

    Een artisjok
    Mangogroot en blauwgevlekt

    Kan worden gepeld en blootgelegd
    Laag voor laag

    Wordt met verwondering bezien
    Om zijn grootte

    Zou Eden kunnen herbergen
    Tussen de longen

    Ging schuil achter de rib
    Waaruit de appeleetster werd gesneden

    Haast geen ophef meer
    Om een ding – plantbaar, zaaibaar

    Na jouw ongeval in mijn borstbed.

  2. Ludy Roumen-Bührs zegt:

    Het hart

    Een artisjok
    Mangogroot en vlekkerig blauw

    Kan worden geschild en opengelegd
    Laag na laag

    Wordt dwepend waargenomen
    Alsof deze maat

    Eden kan bergen
    Tussen de longen

    Werd verhuld door de rib
    Waaruit de appeleetster is gesneden

    Nauwelijks meer ophef
    Om een ding, plantbaar, zaaibaar

    Na die crash van jou in mijn borstbed.