Gepubliceerd op: zondag 18 maart 2012

Vertaallab 11 Erín Moure – Kapusta

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht.

___

excerpt from Капуста/ Kapusta

Todo o gozo espiritual se pode exprimir pelo comer.
Novalis (tr. do alemão por Rui Chafes)

ACT FOUR Scene 2

E. marche distraite dans le champ des choux

(parle)

Il y avait un problème de notation. Abstinence regorgée vaginale
à ne plus regretter — on est des corps libres et endogames. On ne
peut pas articuler. On avait construit des abris de papier où les
regrets ne peuvent plus nous assaillir.

(chante)

Je vois avec ses yeux (Félix)
donc je suis son enfant
je peux réciter Kaddisch
en fait, je dois

et c’est comme ça que j’ai
recommencé à croire en le monde
et le nom
le regard
les yeux

en arrivant au camp,
les grand-mères ont pris les jeunes
afin que leurs mères puisassent vivre.

(parle)

In the Bear Creek Valley, bears. Fine grass and deer. They’d removed
the houses later, the first leaves of spring on the aspens, the first leaves
I saw emerge this year where at Birkenau-Auschwitz. In Cracovie,
near the castle. Chemises radiation. Andorinas. That yellow tinge
just before the leaves break open.

« N’importe qui à ma place confirmerait mon témoignage. »

Itérabilité prosthétique. Mais d’où viens-tu, maman ? On est polonais.
On est ukrainien. On n’est rien. De nulle part !

___

Erín Moure is een Canadese dichter en essayist met achttien boeken op haar naam. Ze vertaalde daarnaast elf dichtbundels vanuit het Frans, Spaans, Galicisch of Portugees naar het Engels.
Ze ontving de Governor General’s Award, de Pat Lowther Memorial Award, de A.M. Klein Prize en een ere-doctoraat van Brandeis University.
In 2012 verschijnen haar nieuwe bundel The Unmemntioable and Secession en een nieuwe door haar vertaalde dichtbundel van de Galicische Chus Pato. In het voorjaar van 2013 zal Nicole Brossard’s White Piano verschijnen bij Coach House, vertaald door Moure en Majzels.
Ze werkt op dit moment aan haar lange toneelgedicht Kapusta. Bovenstaand gedicht is daarvan een voorproefje.
Erín Moure woont in Montréal.

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.

Displaying 1 Comments
Have Your Say
  1. […] ook aflevering 11 van Vertaallab op Ooteoote met werk van Erín Moure en Vertaallab 32 met werk van Hildebrand Pam […]