Gepubliceerd op: zondag 4 maart 2012

Vertaallab 9 Patricia Kolaiti – Αμοργός

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht.

Opmerking voor de vertaler: het gedicht door Patricia Kolaiti verwijst naar het volgende citaat, afkomstig uit de overzichtstentoonstelling van Louise Bourgeois in Tate Modern, London, 2008: ‘It rained for years, not a day not an hour without rain.’

__

ΑΜΟΡΓΟΣ

Έβρεχε για χρόνια
Ούτε ώρα
Ούτε λεπτό χωρίς βροχή

Ώσπου μια μέρα
Η βροχή
Απλώς σταμάτησε.

Μοιάζει με νησί αλλά είναι κιβωτός
Δεν είναι από ξύλο
Έχει όμως βιαστικά σύννεφα
Και αραιά τηλεγραφόξυλα στη γυμνή ράχη του βουνού.
Πρέπει ακόμα να σας πω ότι δεν έχει ρίζες
Γι’ αυτό καμιά φορά
Βαθειά μέσα στον ύπνο μας
Ακούμε
Τα ύφαλά του να γδέρνουν το βυθό
Καθώς πλέει αργά
Αχνοβολώντας σαν παγόβουνο
Πάνω στην άπνοη
Ξάστερη θάλασσα.

__

Patricia Kolaiti (ΠΑΤΡΙΤΣΙΑ ΚΟΛΑΪΤΗ) werd in 1976 geboren in Athene. Zij is dichter, literatuur- en kunstfilosoof. Haar debuutbundel Celesteia (2007, Nefeli) werd genomineerd voor de 2008 Diavazo debuutprijs. Als filosoof onderzoekt zij het grensgebied tussen poëzie, performance en fysieke ervaring. In 2009 promoveerde ze aan de University College London.

Afbeelding:
Louise Bourgeois – Untitled
[Circle Maze] 1996

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.