Vertaallab 4 Tom Schulz – Adagio am Morgen
Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht.
ADAGO AM MORGEN
ich trete hinaus
schöpfe den Wert
aus den Bäumen der Atem
fliegt über die Kronen
mit den Füßen gehe ich
voraus in fallende Scheine
Obdach unter dem Laub
Mann des Totholzhaufens
du musst sinken oder
aufstehen was sonst
meine Haare sind nachtblau
wie der Wind vom Meer
alles besitze ich
in meinem Herzen
ziehen Segel auf
Vögel nisten
an einer Ecke bleibe ich
stehen mitten im Leben
halte mich, Wintersonne
in deinem Schoß
ich warte bloß, egal
wie du kommst, ob als Hund
oder Buschwindröschen
komm
__
Tom Schulz (1970) groeide op in Oost-Berlijn. Sinds 2002 werkt hij als schrijver, dichter, criticus en bloemlezer/uitgever. Zijn dichtbundels zijn Innere Musik (2012) en Kanon vor dem Verschwinden (2009), beide uitgegeven door Berlin Verlag, en Vergeuden, den Tag (2006), uitgegeven door kookbooks. Zijn boek Liebe die Stare verscheen in 2011 bij Verlagshaus J. Frank. Hij was bloemlezer/uitgever van onder meer Liebesgedichte – Nicolas Born, Alles ausser Tiernahrung en Im Meer der Ruhe.
In 2010 ontving hij het DAGNY-Stipendium, de Bayerische Kunstförderpreis en het stipendium van Stiftung Preußische Seehandlung, gevolgd door een verblijfbeurs aan Künstlerhof Schreyahn in 2011/12. In 2012 is hij stadsdichter van Rheinsberg.
Tom Schulz woont in Berlijn.
ADAGIO IN DE MORGEN
Ik ga naar buiten
schep de waarde
uit de bomen vliegt
adem boven de kruinen
met mijn voeten ga ik
vooruit in vallende lichtstralen
Onderdak onder het loof
man van stapels dood hout
je moet zinken of
opstaan wat anders
mijn haren zijn nachtblauw
zoals de wind van de zee
alles bezit ik
in mijn hart
trek zonneschermen op
boven vogelnesten
op een hoek blijf ik
staan middenin het leven
sta stil, winterzon
in jouw schoot
ik wacht toch maar, maakt niet uit
zoals je komt, als hond
of als windrozen aan een struik
kom
Hannie Rouweler
(proefvertaling)
Voor de vuist weg:
OCHTENDADAGO
ik stap naar buiten
schep de waarde
de adem uit de bomen
vliegt over de kronen
ik ga voort te voet
de bladeren vallen als akten
onder het loof onderdak
de man van ’t houtcompost
je moet ondergaan of
opstaan wat anders
mijn haren blauw als de nacht
als de wind van de zee
ik heb alles
in mijn hart
trekken zeilen op
nestelen vogels
op een hoek blijf ik
middenin ’t leven staan
houdt mij, winterzon
in je schoot
ik wacht slechts, ongeacht
hoe je komt, hetzij als hond
hetzij als bosanemoon
kom
Voor een uitwisselingsproject enkele jaren geleden tussen een paar jonge Nederlandse en Duitse dichters vertaalde Jan-Willem Anker met hulp van Katrin Konst ook een paar gedichten van Tom Schulz, best goed, zie Lyrikline.org: http://lyrikline.org/index.php?id=60&L=0&author=ts02&cHash=6fa16ae1a9