Gepubliceerd op: zondag 15 januari 2012

Vertaallab 2 Dieter M. Gräf

Vertaallab is een nieuwe serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht.

Opmerkingen voor de vertaler: Bij “In die Zelle hineingeweht / vom Wind aus dem Lazaretthof” en “seltsame Sprünge” gaat het om citaten uit brieven van Rosa Luxemburg. Het gedicht bevat verder veel biografische details.

DER KOMMUNISMUS BEGINNT IM BOTANISCHEN GARTEN

In die Zelle hineingeweht
vom Wind aus dem Lazaretthof, ergänzt
Rosa Luxemburg am 18. 9. 1915

im Herbarium; Frl. Jacob
brachte aus Weimar Gemeinen Efeu
vom Grab der Frau von Stein.

Frei ― ― so frei,

an Ostern in die Garnisonskirche
zu gehn, mit Liebknecht
der Matthäuspassion zu lauschen.

Holt ihn ins Grüne,
wo er seltsame Sprünge macht,
bestellt ihn & seine Frau

in den Botanischen Garten;
sich zu dritt im Gebüsch
verstecken, der Nachtigall

zuhören. Schön waren
die Gefängnistage & jene
auf der Seite der Singvögel; starb

für die Revolution. Ihre
Katze spielte mit
Lenin,

sie spielte mit Lenins Krallen ― ―

__

De Berlijnse dichter Dieter M. Gräf (1960) werkt vaak samen met kunstenaars uit andere disciplines. Zo ontstond de installatie en catalogus Tussirecherche (Heidelberg, 2000 – illustratie onderaan) in samenwerking met beeldend kunstenaar Margret Eicher en de Cd Taifun (Rome, 2005) in samenwerking met componist en klankkunstenaar Volker Staub.
Zijn eerste drie bundels verschenen bij Suhrkamp, gevolgd door Buch Vier (2008) bij de Frankfurter Verlagsanstalt. Zijn dichtbundels werden in Engels uitgegeven door Green Integer (2005, 2007), in het Kroatisch door Durieux / P.E.N. (2009) en in het Frans door Alidades (2010, 2011).
Lucas Hüsgen vertaalde zijn werk in het Nederlands voor Parmentier 18-1 en nY 4 (2009).
Hij was writer-in-residence aan Literarisches Colloquium, Berlijn; Villa Aurora, Los Angeles; Villa Massimo, Rome; Deutsches Haus, New York, en Villa Decius, Krakau.
Foto ©2011 Renate von Mangoldt

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.

Displaying 4 Comments
Have Your Say
  1. A.B.C. Swart zegt:

    Lastig te vertalen; wat te doen met al die realia?

  2. HET COMMUNISME BEGINT IN DE BOTANISCHE TUIN

    De cel binnengewaaid
    door de wind uit de binnentuin van het lazaret,
    vult Rosa Luxemburg op 18-9-1915

    in het herbarium aan; juffr. Jacob
    bracht uit Weimar gewone klimop
    van het graf van Frau von Stein.

    Vrij ― ― zo vrij

    om op Pasen naar de Garnizoenskerk
    te gaan en met Liebknecht
    naar de Matthäuspassion te luisteren.

    Troont hem naar het groen
    waar hij vreemde sprongen maakt,
    laat hem & zijn vrouw

    naar de Botanische Tuin komen;
    zich met z’n drieën in de struiken
    verstoppen, naar de nachtegaal

    luisteren. Mooi waren de dagen
    in de gevangenis & die
    aan de zijde van de zangvogels; stierf

    voor de revolutie. Haar kat
    speelde met
    Lenin,

    zij speelde met Lenins klauwen ― ―

  3. JJ Pollet zegt:

    Nagekomen bericht van Dieter M. Gräf, 15 januari:

    “Wenn ich nicht alles verwechsle, ist heute sogar ein besonders geeigneter Tag hierfür, nämlich der der sog. Luxemburg-Liebknecht-Ehrung. In einer Demonstration ziehen jährlich anlässlich des Tages ihrer Ermordung tausende von Menschen durch die Frankfurter Allee, das ist nur wenige Schritte von meiner Wohnung entfernt, zu ihrem Grab und legen dort Blumen nieder. Man sieht das sogar in den Nachrichten. In DDR-Zeiten war das sowas wie ein Staatsereignis. Pikanterweise läuft der Zug an der Stasi-Zentrale in der Normannenstraße vorbei.”

  4. JJ Pollet zegt:

    Veel dank voor je vertaling, Erik de Smedt. Stuur even je adres aan de redactie, we hebben een presentje voor je.

    Inderdaad is de vertaling van dit gedicht geen gemakkelijke want complexe opgave, A.B.C. Swart (zie boven voor een aanvullende opmerking/ noot aan de vertaler). Op 29 januari a.s. publiceren we weer een duits gedicht, dit maal van Tom Schulz.