Gepubliceerd op: dinsdag 5 april 2011

Kousbroek, Patti Smith, Kate Bush, Benno, Van Gasse

Maarten Asscher: Wil je een glaasje water om mee te beginnen?
Rudy Kousbroek: Wat ik eigenlijk het liefst wil is de gordijnen dicht. We zitten hier zo te koop. (De Gids nr 3)

 

Judy Linn: Patti with pipe, 1976; silver gelatin print

Judy Linn fotografeerde Patti Smith (expo , boek en artikel in de New Yorker)

*

Kate Bush heeft eindelijk de toestemming gekregen om de tekst van de Ulysses van Joyce te gebruiken voor een song.  Haar aanvraag dateert van 20 jaar geleden.” (via de Bookslut)

*

Filter Vertaalprijs voor de meest meeslepende vertaling van het jaar toegekend aan Jan Kuijper voor zijn vertaling uit het Middelnederlands van de strofische gedichten van Hadewijch. (Literatuurplein)

*

“Er bereikt me een schrijven: donateurs gezocht voor een publicatie van en over een vergeten dichter. De kop luidt: ‘Jan De Roek: dichter, vrijzinnige, anarchist, vrijmetselaar.’ Ik heb veel sympathie voor het initiatief, maar wat een mallotig idee om een dichter aldus aan te prijzen! Welk argument voor zijn poëzie vormen vrijzinnigheid, anarchisme en vrijmetselarij? En wat ben ik dan wel niet: dichter, anglicaan, conservatief en lid van de National Trust?”  Benno Barnard

*

“We waren er vooraf uitvoerig aan herinnerd dat de voorbije Nachten van de Poëzie op smaak gebracht waren met seks, drugs, rock-‘n-roll en relletjes. Zou dat deze keer ook het geval zijn?” (De Standaard)

*

“De lat lag hoog voor de eenmalige wederopstanding van de Nacht van de Poëzie, waar chaos en provocatie destijds zo welig tierden. Maar The Times They’ Are a-Changin’, besefte curator Michaël Vandebril. De geest mocht natuurlijk uit de fles, organisatorisch moest de Nacht van de Poëzie een geoliede bolide zijn.” (De Morgen)

*

De 5de nacht van de Poëzie: de foto’s.   Het verslag.

*

“Een dichter, in Nederland of in het buitenland,die door toedoen van een maecenas voor de rest van zijn leven zou worden vrijgesteld van betaalde arbeid op voorwaarde dat hij zijn tijd aan de poëzie – uitsluitend aan de poëzie – zal wijden en die bijgevolg een complete werkweek bezig is met poëzie, zal binnen een kwartaal opgenomen moeten worden in een instelling voor geestelijke gezondheidszorg.” (Leo van der Sterren)

*

Welke anderstalige dichter zou in Nederland wel wat meer onder de aandacht gebracht mogen worden?
Ik ben bang dat ik 999 anderen tekort doe als ik hier één iemand noem… Maar goed, een paar namen. De Finse Sirkka Turkka, van wie Adriaan van der Hoeven een fraaie bundel heeft vertaald, vind ik fenomenaal vanwege haar originele, vaak wat raadselachtige teksten. Er valt bijvoorbeeld een eland in slaap, vlak achter het raam van het ‘ik-personage’: “(…) als een groot verdriet, een boodschapper / van dat er nu gewoon iets voorbij is, / en dat er nu gewoon iets begint.” Prachtige verzen die blijven nasmeulen in je hoofd. Maar wie kent, ondanks die mooie vertaling, Sirkka Turkka?   (Sander de Vaan – Meander)

*

Lies Van Gasse:  performance op de 5de nacht van de poëzie:

Over de auteur