Poëzie

Vertaallab 18 Gilbert Gibson – 4 gedigte oor huise

13/05/2012
Door
Vertaallab 18 Gilbert Gibson – 4 gedigte oor huise

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering minstens één gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van één (of meer) van de onderstaande gedichten als reactie op dit bericht. ___ in hierdie dae spyt...

Lees meer »

LL18: Jan Lauwereyns – De latere hypothese

11/05/2012
Door
LL18: Jan Lauwereyns – De latere hypothese

De latere hypothese Dat zal zijn wat zal zijn in overeenstemming met de ligging van rotsen en strand een prachtige golf misschien maar dacht de karper geen zeebaars en zwom en blijf maar zwemmen in paradoxen van helder water zei de torpedo en dook dieper al het positief denken metonymisch gevangen. __ Jan Lauwereyns...

Lees meer »

LL17: Lies Van Gasse – Het tweede eiland

04/05/2012
Door
LL17: Lies Van Gasse – Het tweede eiland

HET TWEEDE EILAND Na nachtenlang dwalen ben ik een dood konijn. Ik ben in de wereld verloren. Ondertussen is het einde zoek. Er is een rots waar ik op stuit en ik zie uit de mist een schim opdoemen die bloed spuwt. Ergens hoor ik een stem die nauwelijks boven het behang komt, maar...

Lees meer »

Vertaallab 17 J.R. Carpenter – TRANS.MISSION [A.DIALOGUE]

29/04/2012
Door
Vertaallab 17 J.R. Carpenter – TRANS.MISSION [A.DIALOGUE]

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering minstens één gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht. TRANS.MISSION is ontstaan uit een interactieve tekstgenerator op J.R. Carpenter’s...

Lees meer »

LL16: Xavier Roelens – Dame C

27/04/2012
Door
LL16: Xavier Roelens – Dame C

Dame C, De neurotransmitters doen u geen goed. Of zijn het de hormonen? Het chijl? Het bloed? Zijn het de boeken die in uw koppeke duizelen? Zijn het de kinderkes waar ge van spijbelen moet? Hoort ge de bolleketten in uw nek rinkelen, vijf op een rij, waar als de linkse ketst de rechtse...

Lees meer »

Nolens krijgt Prijs der Nederlandse Letteren‏

25/04/2012
Door
Leonard Nolens

Ingezonden mededeling De Vlaamse dichter en dagboekschrijver Leonard Nolens (Bree, 11 april 1947) ontvangt dit najaar de Prijs der Nederlandse Letteren. Aan de prijs is een geldbedrag verbonden van 40.000 euro. Dit maakte de voorzitter van het Comité van Ministers van de Taalunie, de Vlaamse Minister van Onderwijs Pascal Smet woensdagavond bekend in een...

Lees meer »

Vertaallab 16 Cia Rinne – 17 questions

22/04/2012
Door
Vertaallab 16 Cia Rinne – 17 questions

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering minstens één spiksplinternieuwe gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van (één van) onderstaand(e) gedicht(en) als reactie op dit bericht. • 17 questions (eine frage des charakters) caractéristi/¿qué?...

Lees meer »

Raaijmakers: De kunst van het machinelezen

20/04/2012
Door
71-stuk-460x281

Twee nieuwe gedichten van Bianca Boer op de website van Terras in het kader van het project De kunst van het machinelezen, naar het gelijknamige essay van  Dick Raaijmakers uit 1978. Solide als je wolken uitrekent zit het probleem in de overgangen volgens de formule slaat een wolk stuk wanneer er tocht in het...

Lees meer »

Vertaallab 15 Simon Barraclough – Arbogast in Love

15/04/2012
Door
Vertaallab 15 Simon Barraclough – Arbogast in Love

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht. __ __ Simon Barraclough (1966) is dichter te London. Zijn debuut...

Lees meer »

Vertaallab 14 Édith Azam – Mouvements & Le jour du jour

08/04/2012
Door
Vertaallab 14 Édith Azam – Mouvements & Le jour du jour

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering minstens één spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van (één van) onderstaand(e) gedicht(en) als reactie op dit bericht. __ MOUVEMENT 1 Il est passé trois heures...

Lees meer »

LL15: Nachoem M. Wijnberg – In de kelder

06/04/2012
Door
Nachoem Wijnberg, oktober 2011 (foto: Alessandra Palmigiano)

IN DE KELDER Mevrouw de rat heeft genoeg aan het beetje water in de kelder, als het lang geregend heeft, om achteruit te lopen en haar echtgenoot, die op zijn rug drijft en naar boven kijkt, aan zijn achterpoten door het water te trekken. __ Nachoem M. Wijnberg (1961) publiceerde veertien gedichtenbundels – laatstverschenen...

Lees meer »

Vertaallab 13 Marianne Morris – Art will save your life

01/04/2012
Door
Vertaallab 13 Marianne Morris – Art will save your life

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht – af en toe een reeds gepubliceerd werk. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van (een van) onderstaand(e) gedicht(en) als reactie op dit bericht. Afgelopen...

Lees meer »

LL14: Ellen Deckwitz – Sijpelen

30/03/2012
Door
LL14: Ellen Deckwitz – Sijpelen

SIJPELEN Hij haalt diep adem, wijst naar het geraamte van een gebouw en zegt vervolgens, dat is net een geraamte. Oh jee, was ík maar een geraamte. Of nog magerder. Dan kon ik eindelijk door die muur tussen ons. Molecuul voor molecuul mezelf langs de wand kantelen, twee handen voor gebed ineengeklikt. Zoals de...

Lees meer »

Vertaallab 12 Nora Gomringer – Das Herz

25/03/2012
Door
Vertaallab 12 Nora Gomringer – Das Herz

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht – af en toe een reeds gepubliceerd werk. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht. __ Das Herz...

Lees meer »

LL13: Stefan Hertmans – Salomé, Cranach

23/03/2012
Door
LL13: Stefan Hertmans – Salomé, Cranach

Salomé, Cranach De duisternis van wat ze wou straalt af in ogen die er niet meer zijn – zo wisselt ze haar stille blik met helderziendheid van een dode. Haar voorhoofd een verfijnd Saksisch juweel, iets dat van stille wreedheid flonkert en zichzelf verbeeldt, geslepen in zijn mijmering, voldaan en onbewogen. Wie zo sereen...

Lees meer »

Vertaallab 11 Erín Moure – Kapusta

18/03/2012
Door
Vertaallab 11 Erín Moure – Kapusta

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht. ___ excerpt from Капуста/ Kapusta Todo o gozo espiritual se pode...

Lees meer »

LL12: Liesbeth Lagemaat – Een wandeling, zeg je, in de ochtend

16/03/2012
Door
LL12: Liesbeth Lagemaat – Een wandeling, zeg je, in de ochtend

EEN WANDELNG, ZEG JE, IN DE OCHTEND Je stem van losse draden. Klanken liggen verward op de mist, argeloos geluid. Je bent gerafeld in wat je niet meer zei dan een woordlijn van losse eindjes. Slik in zuig terug dat wat je blieft, of je verwaait. Afgronden gapen en grommen niet meer zoals vroeger,...

Lees meer »

Vertaallab 10 Sarah Holland-Batt – Morningside Spring

11/03/2012
Door
Vertaallab 10 Sarah Holland-Batt – Morningside Spring

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht. ___ MORNINGSIDE SPRING California oranges and painted plates, the paperback psychology...

Lees meer »

LL11: Alfred Schaffer – Remise

09/03/2012
Door
LL11: Alfred Schaffer – Remise

Remise De lift zit vast de lichten floepen aan en uit, stilstand en koudheid. De minuten kosten tijd, ik moet me dringend concentreren niet bewegen. Spoorloos is de audio van alledag alleen dat monotone zoemen is gebleven – de wanden zijn bezaaid met vliegen, een zwarte kleverige brij die als ik me verroerde los...

Lees meer »

Vertaallab 9 Patricia Kolaiti – Αμοργός

04/03/2012
Door
Vertaallab 9 Patricia Kolaiti – Αμοργός

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht. Opmerking voor de vertaler: het gedicht door Patricia Kolaiti verwijst naar...

Lees meer »

LL10: Lucas Hirsch – Nr. 25

02/03/2012
Door
LL10: Lucas Hirsch – Nr. 25

Nr. 25. Vannacht in een droom waarin alles heel was Een man een man, een woord een woord Het huilen van wolven verbonden met honden Vader pak het geweer dat boven de deur hangt Ze komen uit het woud Ik heb op die deur geklopt in mijn slaap De gloed van mijn vuurhaard bevochten...

Lees meer »

Vertaallab 8 Anselm Berrigan – Speaking as one of the obvious & Creative response

26/02/2012
Door
Vertaallab 8 Anselm Berrigan – Speaking as one of the obvious & Creative response

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering minstens één spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van één van de twee of beide onderstaande gedichten als reactie op dit bericht. __ SPEAKING AS ONE...

Lees meer »

LL9: Maria Barnas – Via Alberto Mario, Rome

24/02/2012
Door
LL9: Maria Barnas – Via Alberto Mario, Rome

VIA ALBERTO MARIO, ROME De zon beeft achter café La Madalena. Er wil een palmboom naar binnen. De werkelijkheid is een gele bus die net is vertrokken en ik wacht op een man van wie ik de naam ben vergeten. Kan ik zeggen dat hij het is? Er zijn woorden onderweg in dit hoofd...

Lees meer »

Vertaallab 7 Daniela Seel – verbindungen, fang

19/02/2012
Door
Vertaallab 7 Daniela Seel – verbindungen, fang

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht. __ verbindungen, fang. hängt überall garn dran, bandagen aus absperrband. fusseln,...

Lees meer »

dereactor logo

RSS Kritieken

  • De wereld is een perverse veelhoek
    Over De leeuwenjager en Manet van Olivier Rolin. Vertaling en nawoord door Katelijne De Vuyst ‘Eigenlijk ziet hij eruit alsof hij, ergens op een dorpskermis, zijn hoofd heeft gestoken in een gat van een decor waarop een naïeve voorstelling van een leeuwenjacht afgebeeld staat.’ Zo beschrijft Olivier Rolin de met een volle walrussensnor en brede bakkebaarden […]
  • Roerloos aaneengelaste profeten
    Over stormen, olielekken, motetten van Xavier Roelens. Drievoeter, viervoeter ‘Ik sta met twee voeten in de poëzie en met een derde in de wereld,’ schijnt Geoffrey Chaucer eens te hebben opgemerkt. Het is een uitspraak die dichter en Kluger Hans-hoofdredacteur Xavier Roelens (1976) zo aansprak, dat hij haar als motto opnam in zijn debuutbundel er is een spoo […]

evenementen

Elders

  • RSS
  • Facebook
  • Twitter