Gepubliceerd op: dinsdag 10 november 2015

Vertaallab 76 Erica Hunt – Thomas

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht Thomas van Erica Hunt, vertaald door Han van der Vegt.

Erica Hunt

 

Thomas

Hij ziet wat anderen niet zien. Hij trouwt met een blinde vrouw die niet kan tegenspreken
wat hij zegt dat hij ziet. Hij ziet zijn handen zelfs als hij niet wakker is maar droomt,
met vuisten open of gebald. Hij ziet hoe lichamen van mensen spreken, zelfs als zij zelf
niet spreken maar wachten, als mensen denken dat ze onopvallend zijn. Hij ziet dat hij vaak
de enige is die goed oplet. Hij is altijd oplettend geweest en stamt uit een lang geslacht
van oplettende mensen.

Bij voorbeeld
lippen likken
ogen knijpen
kruis aanraken
arm vasthouden
nek opzij buigen
kin laten zakken
kin vasthouden
kin wrijven
benen over elkaar slaan
been schudden
knie wrijven
enkel wrijven
enkel draaien
achterste verschuiven
onderbroek lostrekken
rechtop zitten
onderuitgezakt hangen
naar voren leunen
heup vasthouden
handen op heupen
heupen wiegen
nek rollen
Handen beschermend tussen de benen als je slaapt. 

lippen likken (ritme)
ogen knijpen (ritmestoornis)
kruis aanraken (duur)
arm vasthouden (kantelpunt)
nek opzij buigen (graden)
kin laten zakken (impulsbeheersing)
kin vasthouden (vast)
kin wrijven (warmte)
benen over elkaar (gesloten circuit)
been schudden (tempo)
knie wrijven (wens)
enkel wrijven (uitwissen)
enkel draaien (ontbranding)
achterste verschuiven (instemming/afkeuring)
onderbroek lostrekken (interpunctie)
rechtop zitten (schrik)
onderuitgezakt hangen (archeologie)
naar voren leunen (op zoek naar het puntje)
heup vasthouden (mate)
handen op de heupen (sceptisch)
heupen wiegen (wandeling voor het volk)
nek rollen (vijand in zicht)
Handen beschermend tussen de benen als je slaapt.

(vertaling: Han van der Vegt)

 

Thomas

He sees what others do not see. He marries a blind woman who cannot contradict
what he says he sees. He sees his hands even when he is not awake but dreaming,
fists open or closed. He sees how people’s bodies speak even when they are not
talking but waiting, when people think they are blending in. He sees that often he
is the only person paying close attention. He has always been observant
and comes from a long line of observant people.

For instance
lip licking
eye twitching
crotch touching
arm holding
neck bent to one side
chin lowering
chin holding
chin rubbing
leg crossing
leg shaking
knee rubbing
ankle rubbing
ankle rotating
bottom shifting
underpants snapping
sitting up straight
sloughing
leaning forward
hip holding
hip akimbo
hip dipping
neck rolling
Hands between the legs protectively as one sleeps.

lip licking (pace)
eye twitching (arrhythmia)
crotch touching (length of time)
arm holding (angle of repose)
neck bent to one side (degree)
chin lowering (impulse control)
chin holding (fixed)
chin rubbing (heat)
leg crossing (closed circuit)
leg shaking (tempo)
knee rubbing (wish)
ankle rubbing (erase)
ankle rotating (ignition)
bottom shifting (agreement/disagreement)
underpants snapping (punctuation)
sitting up straight (alarm)
sloughing (archaeology)
leaning forward (edge search)
hip holding (measure)
hip akimbo (skeptical)
hip dipping (stroll for the people)
neck rolling (enemy sighted)
Hands between the legs protectively as one sleeps.

(Published on ooteoote.nl by kind permission of the poet)

 
Dit gedicht staat ook op de website van de X Poetics. Er is een opname beschikbaar waarop ze een andere versie van dit gedicht voorleest op Pennsound. Er staan overigens meer opnames met en over Erica Hunt op Pennsound.
In maart van dit jaar verscheen een essay van haar hand over poëzie en hoe het met de poëzie gesteld is als onderdeel van het debat over ‘Race and Poetic Avant-Garde’ op de Boston Review.
Meer informatie over het leven en het werk van Hunt op Wikipedia.

 
De volledige selectie van Al Filreis is beschikbaar als PDF.
Alle bijdragen die in deze serie op Ooteoote verschenen zijn, kunt u hier bekijken.

About the Author

- Jeroen vertaalt poëzie en kinderboeken. Daarnaast schrijft hij essays over poëzie. Hij is redacteur van ooteoote.nl.