Gepubliceerd op: zondag 18 januari 2015

Vertaallab 69 John Ashbery – Iphigenia in Sodus

Eind vorig jaar stelde Al Filreis een selectie samen van veertien Amerikaanse gedichten uit het lopende decennium. Ooteoote brengt deze gedichten in vertaling. Vandaag het gedicht IPHIGENIA IN SODUS van John Ashbery.

Photo of John Ashbery copyright © Lynn Davis.

Photo of John Ashbery copyright © Lynn Davis.


 

IPHIGENIA IN SODUS

Waarom klinkt die naam zo bekend?
Als ik jou was, zou ik me geen zorgen maken, en niks vragen.

Maar – is dat geen samenzweren?
Ach, technisch gezien wel, ja,

maar we zijn hier ver van de waarheid.
Ach, het lijkt allemaal juist, maar we zullen

andere lichamen op de heren moeten zetten –
Iets wat tot de waarheid spreekt, zoals ze nu is

en we ons haar met z’n allen hadden voorgesteld:
gehuld in jadegroene repen, lichtelijk bescheten,

wat slordige mond tegenwoordig.
Neem me niet kwalijk, ik had problemen,

maar toen zakten de deuren uit, de raamkozijnen
waren lang geleden verdwenen in de donkerte

van deze tijd. Kijk, nu tolt ze uitzinnig in het rond
dicht bij waar wij – zij – aankomen om het orakel te raadplegen,

intussen keuvelend, over hoe en van wie
de verkiezingen moesten worden verkort, en hoe dit alles

wegvloeide naar knussere tijden, op voor mij gunstige wijze,
voordat zij worden omgehakt.

(vertaling: Ton van ’t Hof)

 

We hebben helaas geen toestemming om de Engelse tekst hier te plaatsen. Die is wel beschikbaar via de PDF met alle gedichten in de selectie.

Een opname waarin Ashbery het gedicht voorleest, staat op PennSound.

IPHIGENIA IN SODUS verscheen in Quick Question (Ecco, 2012). Er verschenen diverse interessante recensies, waaronder in de Telegraph, de New Yorker en Sundress.

Kort na het verschijnen van Quick Question verscheen een interview met John Ashbery in de Observer.

Meer informatie over Ashbery op The Poetry Foundation.
Meer voordracht van Ashbery en gesprekken met hem op PennSound.

Ton van ’t Hof vertaalde meer gedichten van John Ashbery. Veel daarvan staan op de website van Poetry International.
Ook verschenen zijn vertalingen van Ashbery in de bundel Ergens in Amerika.

 

De volledige selectie van Al Filreis is beschikbaar als PDF.
Alle bijdragen die in deze serie op Ooteoote verschenen zijn, kunt u hier bekijken.

About the Author

- Jeroen vertaalt poëzie en kinderboeken. Daarnaast schrijft hij essays over poëzie. Hij is redacteur van ooteoote.nl.