Gepubliceerd op: woensdag 22 januari 2014

Vertaallab 58 Miłosz Biedrzycki – Gen-e alogia

 

Lebiega i niemota mieli córę lebiodę i synka neptyka.

Oblojdra z łajzą mieli oblojzę i bardzo go kochali.

Z jedną Amerykanką jadę pod Rzeszów

wykopywać jej korzenie w lesie. Punkt piąty:

Emily Dickinson i zacieranie różnic

między ekfrazą i frazą, światłem i światem.

Punkt kolejny: zacierka tak w ogóle. Bo u ciebie

nie ma tego piękna frazy, Wojtku. W ogóle

tego piękna nie czujesz. To już jest jazda:

w barszczu Sosnowskiego odnajdywać

skierowane do siebie prywatne wiadomości.

Barszcz-e Kabir. Subtelne pędy barszczu

pną się po kraju. Nie wiem, czy to było do mnie.

Od ostatniego Gierka aż do teraz grają w głowie

Helicopters. Trochę powtórzone po kimś,

jak to u tamtego. Ale tyle się działo wtedy w muzyczce,

że nawet z którejś ręki jest fajnie. Helicopters,

jeden taki strzał i można już do reszty odlatywać

z czystym sercem. Pną się pędy po kraju.

Du du du du du być po prostu jak Cwynar

(Kazimierz, nie Krzysztof). Miąć piękno frazy.

 

1. Mi ekstaris, sed baldaŭ eksidis.

2. Na strasznym sudzie usim u żopu budzie*.

3. Patrzeć od rana, dobra nasza! laska zjarana,

4. żopa sprzedana. Tylko teraz ten sud.

5. Mi ekstaris, sed baldaŭ eksidis. Preskaŭ 
kuŝiĝis. Czuję się sietnie.

 

* Adam Mickiewicz.

_____

Miłosz Biedrzycki (Poezijos Pavasaris/ Poetry Spring, Lithuania, 2013)

 

Miłosz Biedrzycki (1967, Koper, Slovenië) is een Poolse dichter en geoloog. Van hem verschenen acht dichtbundels, waaronder meest recentelijk 1122 do 33 (i.s.m. Artur Płaczkiewicz; 2012).

About the Author

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.