Gepubliceerd op: maandag 22 oktober 2012

Paul Claes geeft tips voor de Rimbaud-lezer

Vertaler Paul Claes bijt zich al sinds de jaren zestig vast in de poëzie van Arthur Rimbaud. Onlangs verscheen een nieuwe uitgave in de prestigieuze Perpetua-reeks. In een lezing in het Gentse Poëziecentrum verheldert Claes de figuur van Rimbaud en bespreekt hij de drie delen van de uitgave met aandacht voor de vertaalaspecten. Hij sluit af met enkele tips voor het lezen van de raadselachtige poëzie van Rimbaud. Aanstaande woensdag. Meer hier.

Over de auteur

Displaying 1 Comments
Have Your Say
  1. Amsterdam, 23 november 2012
    Open brief aan: Paul Claes
    Geachte mijnheer P. Claes,

    Met genoegen heb ik kennis genomen van uw vertalingen van gedichten van Arthur Rimbaud (2012). Mij dat boek direct aangeschaft (mooi uitgegeven met leeslint!).
    In het bijzonder was ik geinteresseerd in de vertaling Chanson de la plus haute tour omdat ik er al lange tijd met de hulp van een vertaalster geprobeerd heb ik dit prachtige gedicht te vertalen.
    Ik leg u graag onze vertaling voor.
    Chanson de la plus haute tour – Xs4all
    hansvk.home.xs4all.nl/Rimbaud1.htm

    Met het uitspreken van mijn bewondering van die van u, gegeven dat die op rijm is.
    Opvallend vind ik de verschillen t.a.v. :
    De titel
    De eerste vier zinnen (door alles verveeld en met geneugd verspeeld: eyeopeners! Of te wel het leverde mij het gevoel op ‘dat heeft hij bedoeld natuurlijk’.)
    De twee zinnen over de honderd vliegen (minder sterk in de rijmende vertaling)
    De grote verschillen in het deel over de Weide.

    Met de meeste hoogachting,

    Hans van Keken

    Ps voor de goede orde voor de vertaling heeft getekend Sonja Pos.