Gepubliceerd op: zondag 22 juli 2012

Vertaallab 26 Charles Bernstein – Trouble Near Me

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering liefst een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw Nederlandse vertaling van het onderstaande gedicht als reactie op dit bericht.

 

 

Trouble Near Me

 

Were You There?

by chance, ill defined &
awkward
values uncast immobility –
eyes the joints
or jettisons drift
(debtor’s pension):
from those calls
this insolvent throb
who hears then falls –

 

Sometimes It Causes Me to Tremble

My rudder’s bow-leg
My nipper’s gyp
The only out is
Flop – flap – flip

 

Deep These Wounds & Red

all we know impales
what we never will
like a harpoon
the imaginary whale
bleeding all the same

 

Trouble Is Near Me

In the morning of my life
there was a smell of burning plastic

but today, but today
putrefaction

No where is your smile
more radiant than on this beach

 

 

______

 

Van Charles Bernstein (1950, New York) verschenen talloze dichtbundels, waaronder recentelijk All the Whiskey in Heaven: Selected Poems (Farrar, Straus and Giroux, 2011). Hij is toonaangevend essayist en tevens hoogleraar Engels, Comparative Literature en Creative Writing aan de University of Pennsylvania. Van 1978 tot 1981 publiceerde hij samen met Bruce Andrews het L=A=N=G=U=A=G=E Magazine. Samen met Al Filreis richtte hij PENNsound op, een uitgebreid archief gewijd aan opgenomen poëzie. Beluister werk van Charles Bernstein via deze link.

Bovenstaand gedicht zal verschijnen in Recalculating (University of Chicago Press, 2013 in voorbereiding).

 

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.

Displaying 3 Comments
Have Your Say
  1. Ludy Roumen-Bührs zegt:

    I’ve been looking for another word for ‘knecht’, the word I used to translate ‘gyp’. I think ‘gis’ (Eng: guess) would be better, closer to the meaning, plus it has the ‘i’ of ‘flip’.

    • Ludy Roumen-Bührs zegt:

      Ik plaats een nieuwe versie en mijn eerste, snelle vertaling mag hier weg.

  2. Ludy Roumen-Bührs zegt:

    Kwelling nabij

    Was jij er?

    toevallig, zwak staande en
    onhandige
    waarden werpen stilstand tegen –
    ogen de verbanden
    of jettisonsdrift
    (schuldenaarspensioen):
    vanwege dat gevraag
    dit insolvente gepuf
    wie ernaar luistert gaat –

    Soms ga ik ervan trillen

    Mijn roer is verbogen
    Mijn grijper opgelicht
    De enige uitweg is
    Flop – flap – flip

    Diep en rood deze wonden

    al wat we weten doorboort
    wat we nooit zullen
    als een harpoen
    de denkbeeldige walvis
    evenzeer bloedend

    Kwelling is nabij

    In de ochtend van mijn leven
    was er de stank van brandend plastic

    maar vandaag, maar vandaag
    verrotting

    Nergens is jouw glimlach
    stralender dan op dit strand