Gepubliceerd op: zondag 15 april 2012

Vertaallab 15 Simon Barraclough – Arbogast in Love

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht.
__


__

Simon Barraclough (1966) is dichter te London. Zijn debuut Los Alamos Mon Amour (Salt Publishing, 2008) werd genomineerd voor de Forward Prize’s Best First Collection. Zijn recente publicaties zijn Bonjour Tetris (Penned in the Margins, 2010) en Neptune Blue (Salt Publishing, 2011).
Van zijn nieuwste performance projekt THE DEBRIS FIELD – Salvaging the Titanic in Word, Sound and Image (2012) vindt u de trailer hier.
Barraclough geeft les aan The Poetry School.

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.

Displaying 2 Comments
Have Your Say
  1. Ludy Roumen-Bührs zegt:

    Hopelijk gaat het goed met de opmaak.

    Arbogast verliefd

    Je weet nooit wanneer het gaat gebeuren
    met jou vanaf de linkerkant
    je blindehoek
    juist als
    je gewoon aan de slag gaat
    kalmaan
    methodisch
    de trap van een vreemde beklimt op zoek naar
    aanwijzingen
    op zoek naar een gestolen
    blik
    en dan
    wie had dat gedacht? Wie
    voorzag de spleet van
    messcherp licht
    onder de deur
    langs de grond
    op je inhakkend met liefde, liefde, liefde
    tot je je opnieuw
    verblind opwindt uit je bol
    bulkt van liefde weer
    overvalt liefde je en velt je
    velt je
    opnieuw
    opnieuw