Gepubliceerd op: maandag 23 april 2012

In het nieuws: TS Eliot, Paul Claes, Szymborszka, Barnard, Grunberg,

Diane Arbus, Self-Portrait in Mirror, 1945. Courtesy The Audrey and Sydney Irmas Collection.
(Fotografen maken hun zelfportret in de spiegel op Flavorwire)

*

Goed nieuws op de website van De Gids: “begin dit jaar is de prijs van zonnepanelen gezakt tot minder dan 1€/Watt! Voor nog geen 5000 € heeft u al een systeem op uw dak groot genoeg om alle benodigde stroom op te wekken voor de rest van uw leven.”

*

‘A Commentary on T.S. Eliot’s Poem The Waste Land: the Infertility Theme and the Poet’s Unhappy Marriage’ onder die titel verschijnt de Amerikaanse uitgave van Paul Claes‘ studie van Eliots meesterwerk. (Knack)
Bij het verschijnen van de Nederlandse uitgave in 2007 gewaagde Claes dat The Waste Land “niet zozeer bespiegelt over de atmosfeer van cultureel verval en doodsdrift na de Eerste Wereldoorlog, maar feitelijk vooral gaat over de “onvruchtbaarheid in Eliots eigen huwelijksleven.” (De Papieren Man) “Niemand heeft dit ooit eerder opgemerkt. Bepaalde commentatoren hebben wel hints gegeven die in die richting wezen, maar die aanwijzingen bleven altijd vaag en onuitgewerkt. Eliot heeft zijn gedicht gecodeerd om zichzelf in te dekken.” aldus Claes in een interview met het weekblad Knack.

*

De laatste dichtbundel die de Poolse Nobelprijswinnares Wyslawa Szymborszka in de pijplijn had: ‘Dat volstaat’ (‘Wystarczy’) was in een mum van tijd uitverkocht. (Cobra)

*

“Het ligt voor de hand dat in een bundel van een dichter van 75 de vergankelijkheid een belangrijke plaats krijgt. Maar op meerdere plaatsen, zoals in dit gedicht, biedt de vitaliteit toch een sterk tegengewicht. Zowel in de tuin als in het hoofd van de dichter ‘bloeit verwarring’. Want de dichter voelt zich ouder worden, maar hij is duidelijk nog alert. En hij merkt hoe niets verloren gaat. ”  Paul Demets over de nieuwe bundel van Jozef Deleu Overboord.

*

Arnon Grunberg ging stappen met zijn Hongaarse vertaler: “When we left the restaurant to go to a bar I was completely drunk. I couldn’t even walk properly; I was a pedestrian under the influence. The pálinka had killed me. This was going to be embarrassing. But I couldn’t stop drinking. My translator’s wife had just given birth to a child, it was her first night out in months. I couldn’t let her down. Around 1:30 a.m. I was back in my hotel. I read my e-mails, I listened to Leonard Cohen and I came to the conclusion that I don’t have enough talent to be an alcoholic.”

*

“We rijden Hemingford Grey binnen, waar zielsvergenoegde bejaarden ‘in het zonnetje’ met elkaar staan te babbelen, zo gehaast als mensen die een eeuw geleden op een kruispunt zijn blijven staan poseren voor de fotograaf. Wat is dat toch met Engeland en de tijd? Het eiland is zijn eigen tijdmachine en de bevolking heeft een elders onvindbaar collectief historisch bewustzijn. Het is alsof iedereen in Engeland – het soort iedereen dat ik steevast ontmoet – ‘An Experiment With Time’ heeft gelezen, dat rare wijsgerige boek van J.W. Dunne, uit 1927, waarvan de centrale propositie luidt dat alles tegelijkertijd gebeurt. ” >> Benno Barnard, nog steeds in zijn geliefkoosde Engeland. (Knack)

Over de auteur