Gepubliceerd op: zondag 29 januari 2012

Vertaallab 4 Tom Schulz – Adagio am Morgen

Vertaallab is een serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht.

ADAGO AM MORGEN

ich trete hinaus
schöpfe den Wert

aus den Bäumen der Atem
fliegt über die Kronen

mit den Füßen gehe ich
voraus in fallende Scheine

Obdach unter dem Laub
Mann des Totholzhaufens

du musst sinken oder
aufstehen was sonst

meine Haare sind nachtblau
wie der Wind vom Meer

alles besitze ich
in meinem Herzen

ziehen Segel auf
Vögel nisten

an einer Ecke bleibe ich
stehen mitten im Leben

halte mich, Wintersonne
in deinem Schoß

ich warte bloß, egal
wie du kommst, ob als Hund

oder Buschwindröschen
komm

__

Tom Schulz (1970) groeide op in Oost-Berlijn. Sinds 2002 werkt hij als schrijver, dichter, criticus en bloemlezer/uitgever. Zijn dichtbundels zijn Innere Musik (2012) en Kanon vor dem Verschwinden (2009), beide uitgegeven door Berlin Verlag, en Vergeuden, den Tag (2006), uitgegeven door kookbooks. Zijn boek Liebe die Stare verscheen in 2011 bij Verlagshaus J. Frank. Hij was bloemlezer/uitgever van onder meer Liebesgedichte – Nicolas Born, Alles ausser Tiernahrung en Im Meer der Ruhe.
In 2010 ontving hij het DAGNY-Stipendium, de Bayerische Kunstförderpreis en het stipendium van Stiftung Preußische Seehandlung, gevolgd door een verblijfbeurs aan Künstlerhof Schreyahn in 2011/12. In 2012 is hij stadsdichter van Rheinsberg.
Tom Schulz woont in Berlijn.

Over de auteur

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.

Displaying 3 Comments
Have Your Say
  1. ADAGIO IN DE MORGEN

    Ik ga naar buiten
    schep de waarde

    uit de bomen vliegt
    adem boven de kruinen

    met mijn voeten ga ik
    vooruit in vallende lichtstralen

    Onderdak onder het loof
    man van stapels dood hout

    je moet zinken of
    opstaan wat anders

    mijn haren zijn nachtblauw
    zoals de wind van de zee

    alles bezit ik
    in mijn hart

    trek zonneschermen op
    boven vogelnesten

    op een hoek blijf ik
    staan middenin het leven

    sta stil, winterzon
    in jouw schoot

    ik wacht toch maar, maakt niet uit
    zoals je komt, als hond

    of als windrozen aan een struik
    kom

    Hannie Rouweler
    (proefvertaling)

  2. Jurgen Eissink zegt:

    Voor de vuist weg:

    OCHTENDADAGO

    ik stap naar buiten
    schep de waarde

    de adem uit de bomen
    vliegt over de kronen

    ik ga voort te voet
    de bladeren vallen als akten

    onder het loof onderdak
    de man van ’t houtcompost

    je moet ondergaan of
    opstaan wat anders

    mijn haren blauw als de nacht
    als de wind van de zee

    ik heb alles
    in mijn hart

    trekken zeilen op
    nestelen vogels

    op een hoek blijf ik
    middenin ’t leven staan

    houdt mij, winterzon
    in je schoot

    ik wacht slechts, ongeacht
    hoe je komt, hetzij als hond

    hetzij als bosanemoon
    kom

  3. Thomas M zegt:

    Voor een uitwisselingsproject enkele jaren geleden tussen een paar jonge Nederlandse en Duitse dichters vertaalde Jan-Willem Anker met hulp van Katrin Konst ook een paar gedichten van Tom Schulz, best goed, zie Lyrikline.org: http://lyrikline.org/index.php?id=60&L=0&author=ts02&cHash=6fa16ae1a9