Gepubliceerd op: woensdag 11 januari 2012

Vertaallab 1 a.rawlings

Vertaallab is een nieuwe serie op Ooteoote die dichters uit andere taalgebieden aan de lezer voorstelt. Elke aflevering een spiksplinternieuw gedicht. Dat u mag vertalen, als u wilt. Graag zelfs, wat ons betreft. Post uw vertaling van onderstaand gedicht als reactie op dit bericht.

Een tip aan mogelijke vertalers: deze eerste aflevering geeft u de aanzet tot het Lipogrammatische experiment ‘Environment Canada’. a. rawlings laat bij ieder volgend gedicht in haar nieuwe dichtbundel één letter weg. Onderstaand gedicht, het eerste gedicht van de bundel, maakt gebruik van alle letters van het alfabet.

Beroemde voorbeelden van Lipogrammatische experimenten zijn ‘La Disparition’ door Georges Perec en ‘Eunoia’ door Christian Bök.

Veel lees- en vertaalplezier!

 

THE GREAT WHITE NORTH

HERE: TRUE NORTH

You visit. You are allowed to visit. The host shows you hospitality. You have temporary right to stay here. You may not permanently stay here unless further agreement is reached. The host questions your tendency to objectify nature, to love nature, to write about your love, to write about your nature, to write about nature, to write nature. The host questions your desire to represent it as it. You insist it is it. It is not it. You visit it. You visit a field. Language is by a field. Language is a lake by a field. You visit a field by a language. You claim you own this lake. You are allowed to own this language. You see, therefore you are here. You write yourself everywhere here. Language litters an ecosystem. Language inscribes a horizon. Language howls. Language reveals a pattern: language. Language revels in language. Language in a field reveres. You were here. You revere here. Language reaches further agreement. The host hosts you but you may not stay here. The host questions your language, your use of ‘your,’ your love for metaphor, your love for meta, your love for me. Visiting hours are over. You are not allowed to be here. You seek an exit. You seek help. You seek help. You seek help. You seek another way. You seek another. You seek help. You seek help. You need guidance. You need help. You need another host. You need a new host. You need a new love. You need help. You need a new you. You need help. You need out. You want language to help you. Help you. Help. You order. Structure. Eliminate. Reduce. Reuse. Recycle. Rinse. Repeat. Replace. Exterminate. Spray. Kill. Destroy. Deforest. Isolate. Lose. Log. Cut. Clean. Close. Control. Kill. Eradicate. Endanger. Annihilate. Waste. Execute. Love. Reorganize. Decrease. Diminish. Dissolve. Lose. Lower. Hunt. Burn. Love. Pilfer. Poach. Rape. Love. Ruin. Decode. Listen. Reject. Represent. Possess. Own. Exit. Lose. Disappear. Extinguish. Lose. Erase. Enforce. Zone. Raze. Love. Zap. Distress. Disease. Prohibit. Prevent. Control. Release. Repopulate. Remark. Reform. Reuse. Repeat. Replace. Relose. Rehelp. Relove.

Language may finish in nonsense.

Language will not ruin the environment.

You will not ruin the environment.

Language is still here.

(excerpt from: ‘Environment Canada’)

a.rawlings is een interdisciplinaire canadese dichter, performance- en beeldend kunstenaar. Haar eerste dichtbundel ‘Wide slumber for lepidopterists’ (Coach House Books, 2006) ontving de Alcuin Award for Design en werd genomineerd voor de Gerald Lampert Memorial Award; het boek wordt op dit moment naar het Frans vertaald. Haar werken ‘EFHILMNORSTUVWY’ and ‘Rule of Three’ werden tentoongesteld in de Simon Fraser University Art Gallery, het Niagara Arts Centre en Infusoria. angela ontving de Chalmers Arts Fellowship (2009-10) die haar in staat stelde te wonen en werken in België, Canada en IJsland. Ze werkte daar aan haar nieuwe manuscripten en deed onderzoek naar sound/text/movement met als speciale thema’s vocale improvisatie en contactimprovisatie. angela werkt momenteel samen met theatergezelschap bluemouth inc., de belgische kunstenaar Maja Jantar, de canadese muzikant Nilan Perera en de canadese danser Julie Lassonde.

About the Author

- Rozalie Hirs is redacteur van de LL-serie (Lage Landen-serie) en Vertaallab op Ooteoote. Daarnaast is zij dichter van boeken en digitale media. Zie ook www.rozaliehirs.nl.

Displaying 3 Comments
Have Your Say
  1. Ter info: gedichten uit ‘wide slumber for lepidopterists’ verschenen eerder al in vertaling in Kluger Hans #3. Mooi initiatief!

  2. Marein Baas zegt:

    Erg fijn gedicht.

  3. Adriaan Krabbendam zegt:

    spiksplinternieuw is één woord overigens
    goeds,